Re: [gnome-cyr] Gnome-core ru.po



TIB> Как в таком контексте будет переводиться - шрифт 12pt.?
TIB> 
TIB> Кстати, я не знаю точно, как шрифтовые термины переведены - надеюсь, в соответствии
TIB> с профессиональным жаргоном?
pt будет переводиться как "пункты", потому что это они и есть.
Вопрос в том, что "наши пункты" и "их пункты" отличаются, поэтому
возможны проблемы.
По поводу жаргона: я подозреваю, что в _профессиональном_ жаргоне очень многих
слов либо нет, либо они совершенно не известны "новым профессионалам".
Показательным в этом отношении является слово "hinting", про которое абсолютно
понятно что это такое, но ни один из моих знакомых дизайнеров (среди них правда нет дизайнеров
шрифтов) не сумел выдать ничего умнее "хинтинга". Если написать вместо "выравнивание" --
"выключка", то получишь ведро помоев от "профессиональных верстальщиков".
Ну и так далее.
IMHO очень многие пользователи только мнят себя профессионалами.
Они могут достаточно хорошо владеть каким-либо инструментарием и вполне производить
впечатление, но при этом не иметь никакой базы и соответственно не воспринимать
"профессиональный жаргон" с одной стороны и при этом в своей среде пользоваться
собственным арго, который и считать "профессиональным жаргоном" с другой.

Ну или посмотрите на статью из "Байта" явившуюся пережёвыванием "Fonts HOWTO".
Если человек находясь в полном сознании пишет, что "С приходом компьютерных технологий
в русском языке появилось слово фонт", то это видимо о чём-то говорит.

Короче говоря, мы опять вернулись к словообразованию.

Валек




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]