Re: [gnome-cyr] Gnome-core ru.po
- From: Denis Dementiev <denm asplinux ru>
- To: gnome-cyr gnome org
- Subject: Re: [gnome-cyr] Gnome-core ru.po
- Date: Tue, 3 Apr 2001 09:47:09 +0400
On Mon, 2 Apr 2001 21:48:26 +0400
"Dmitry G . Mastrukov" <dmitry taurussoft org> wrote:
DGM> На Пнд, 02 Апр 2001 16:10:07 Denis Dementiev написал:
DGM> >
DGM> > Лично я тоже против пиксела. Зачем использовать транслиты если есть
DGM> > простое
DGM> > понятное и не искажающее смысл русское слово??? Поэтому у меня везде
DGM> > "точка".
DGM> > Неужели кто-то не понял какая точка имеется в виду?
DGM> >
DGM> Ну, точка - понятие растяжимое :)
DGM> Это я приводил выдержки из компьютерного словаря. Там есть транслит -
DGM> пиксель, или "точка растра".
DGM> Ведь есть и слово dot - "чистая" английская точка.
Совершенно верно. Однако если вас спрашивают какого размера будет
панель гнома о каких точках вы подумаете? :)
DGM> Вообще, я категорически за транслит, где это нормально звучит
DGM> по-русски. Я уже это писал в лист, но повторюсь. Не всегда
DGM> пользователю работать за локализованной версией, а ну как придётся и
DGM> за английской посидеть. И что? Сколько он будет гадать над некоторыми
Вот как раз поэтому и надо использовать русский, а не транслит. Потому
как _пользователь_ может быть не знаком с английскийми терминами и даже
не знать английского языка. А человек знакомый с ними без труда
поймет о чем идет речь.
DGM> терминами? Примеры? Start-Пуск. Никогда над этим голову не ломали?
над этим не ломал :) это кстати вполне нормальный перевод.
DGM> Accessories-Стандартные, хотя Аксессуары есть в русском. Хорошо хоть в
DGM> Гноме хоть немая пятка :)
Тут я согласен, однако ратовать за _тотальный_ транслит это... хм... ну
неправильно вообщем ;)
--
SY, Malya
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]