Re: [gnome-cyr] Gnome-core ru.po
- From: Grigory Bakunov <black asplinux ru>
- To: gnome-cyr gnome org
- Subject: Re: [gnome-cyr] Gnome-core ru.po
- Date: Tue, 3 Apr 2001 10:26:37 +0500
On Mon, 2 Apr 2001 21:48:26 +0400
"Dmitry G . Mastrukov" <dmitry taurussoft org> wrote:
DGM> Ну, точка - понятие растяжимое :)
DGM> Это я приводил выдержки из компьютерного словаря. Там есть транслит -
DGM> пиксель, или "точка растра".
DGM> Ведь есть и слово dot - "чистая" английская точка.
не пикселЬ а пиксел без мягкого знака 9-).
"Компьютерных" словарей я знаю с десяток. У нас тут три. Все говорят разное.
DGM> Вообще, я категорически за транслит, где это нормально звучит
DGM> по-русски. Я уже это писал в лист, но повторюсь. Не всегда
DGM> пользователю работать за локализованной версией, а ну как придётся и
DGM> за английской посидеть. И что? Сколько он будет гадать над некоторыми
DGM> терминами? Примеры? Start-Пуск. Никогда над этим голову не ломали?
Нет. потому что Start на русский однозначно переводится как Пуск и наоборот.
DGM> Accessories-Стандартные, хотя Аксессуары есть в русском. Хорошо хоть в
Accessories - это не аксессуары 9-). Тоесть и аксессуары тоже, только вот
словарь дает еще вариант перевода 'стандартные принадлежности'. Вот именно от этого видимо
и отталкивались при переводе в Microsoft. Вообще я бы сказал что стоит при переводах опираться
на Microsoft ибо перевод патентованию не подлежит. Но при этом у MS только в России
порядка 50 филлологов и с 10 психологов над которыми сидят тех. специалисты.
DGM> Гноме хоть немая пятка :)
это да. 9-) может все иконками сделать ?
слов не надо будет.
_________________________________________________________________________
ДОКУМЕНТИКИ - паспорт, показываемый милиционеру.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]