Re: [gnome-cyr] Неологизмы (was Re: "De-Naphthalene" Patches for GNOME Russian Translation)



Hello Leonid,

On Sun, Sep 26, 2004 at 12:29:05AM +0300, Leonid Kanter wrote:
>
> Вот только один из примеров нормального перевода. Если Microsoft для вас 
> не авторитет, может и Sun тоже не авторитет?
> 
> http://ru.sun.com/win/java/books/online/vol12/ch2.html
> 
> 
>      Определение имени узла
> 
> С помощью метода getHostName вы можете определить имя узла, для которого 
> был создан объект класса InetAddress.

Хороший перевод _технической литературы_.
Еще и потому, что в начале главы дается уточнение:
"в оригинальной терминологии узел - это host".

Однозначного авторитетного примера, как избежать неясности в рамках
локализации приложения (где развернутые пояснения, вопреки мнению Дмитрия,
неуместны), по-прежнему не видно. Тут бы помог глоссарий локализации
какого-нибудь серьезного производителя. Microsoft, кстати, еще какой
авторитет, хотя бы потому, что большинство пользователей использует их
локализации "ОС Windows".

Впрочем, если "хост" все же считается слишком хакерским, можно предложить
такой вариант: всегда использовать "имя узла" или "адрес узла",
а когда в оригинале просто "host", выбрать одно из двух по контексту
или разжевать в "имя или адрес узла". Полюбят ли нас за это
пользователи, мне неведомо.

-- 
Stay tuned,
  MhZ                                     JID: mhz altlinux org



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]