Re: [gnome-cyr] "De-Naphthalene" Patches for GNOME Russian Translation



В ?? 24.09.2004, в 14:09, Leonid Kanter пишет:
> В Птн, 24/09/2004 в 14:00 +0400, Mikhail Zabaluev пишет:
> > Есть такой грешок (в случае branch'а, правда, термин имеет нагрузку,
> > специфичную для CVS; так всем, кто в курсе, понятнее).
> > Но, если Вы заметили, я не распространяю свои эпистолярные привычки
> > на перевод. Именам нарицательным нужно действительно подбирать
> > аналоги или делать неологизмами в русской транскрипции
> > (кстати о птицах: "хост" это уже неологизм, вслед за "файлом").
> > 
> Нет такого слова "хост", есть узел. :)
> 
Именно! В русском языке узел - и место пересечения, и просто узел на
одинарной верёвке, что замечательно ложится напонятие подключённого к
сети компьютера.

Что же до неологизмов, то лучше сто раз поискать аналог, чем один раз
заимствовать. Вот не нашлось для браузера подходящего значения - он и
появился, так же и для веба (прокси туда же).

Дмитрий





[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]