Re: [gnome-cyr] "De-Naphthalene" Patches for GNOME Russian Translation
- From: "Dmitry G. Mastrukov" <dmitry taurussoft org>
- To: A "mailing list, dedicated to the problems of Gnome cyrillization and " i18n <gnome-cyr gnome org>
- Subject: Re: [gnome-cyr] "De-Naphthalene" Patches for GNOME Russian Translation
- Date: 24 Sep 2004 18:31:08 +0400
В ?? 24.09.2004, в 14:09, Leonid Kanter пишет:
> В Птн, 24/09/2004 в 14:00 +0400, Mikhail Zabaluev пишет:
> > Есть такой грешок (в случае branch'а, правда, термин имеет нагрузку,
> > специфичную для CVS; так всем, кто в курсе, понятнее).
> > Но, если Вы заметили, я не распространяю свои эпистолярные привычки
> > на перевод. Именам нарицательным нужно действительно подбирать
> > аналоги или делать неологизмами в русской транскрипции
> > (кстати о птицах: "хост" это уже неологизм, вслед за "файлом").
> >
> Нет такого слова "хост", есть узел. :)
>
Именно! В русском языке узел - и место пересечения, и просто узел на
одинарной верёвке, что замечательно ложится напонятие подключённого к
сети компьютера.
Что же до неологизмов, то лучше сто раз поискать аналог, чем один раз
заимствовать. Вот не нашлось для браузера подходящего значения - он и
появился, так же и для веба (прокси туда же).
Дмитрий
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]