Re: [gnome-cyr] "De-Naphthalene" Patches for GNOME Russian Translation



Hello Dmitry,

On Fri, Sep 24, 2004 at 09:01:33AM +0400, Dmitry G. Mastrukov wrote:
>
> > Ну, если есть некий оформленный team, можно устроить выборы.
>                                   ^^^^
> 				команда  
> > Но лично меня наличие branch'а на первое время вполне удовлетворило бы.
>                         ^^^^^^^
>                         ветка (ветвь)
> > Надо же в конце концов выяснить предпочтения vendor'ов и
>                                                ^^^^^^
>                                               поставщик
> > конечных пользователей. 
> Увы, даже прекрасно заменяемые английские слова Вы тащите в обиход, даже
> несмотря на то, что для их написания надо два раза переключаться на
> латиницу, да и апостроф для падежного согласования ставить.

Есть такой грешок (в случае branch'а, правда, термин имеет нагрузку,
специфичную для CVS; так всем, кто в курсе, понятнее).
Но, если Вы заметили, я не распространяю свои эпистолярные привычки
на перевод. Именам нарицательным нужно действительно подбирать
аналоги или делать неологизмами в русской транскрипции
(кстати о птицах: "хост" это уже неологизм, вслед за "файлом").

-- 
Stay tuned,
  MhZ                                     JID: mhz altlinux org
___________
we're waiting for [the phone company] to fix that line



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]