Re: [gnome-cyr] "De-Naphthalene" Patches for GNOME Russian Translation
- From: Mikhail Zabaluev <mhz altlinux org>
- To: "A mailing list, dedicated to the problems of Gnome cyrillization and i18n" <gnome-cyr gnome org>
- Subject: Re: [gnome-cyr] "De-Naphthalene" Patches for GNOME Russian Translation
- Date: Fri, 24 Sep 2004 14:00:18 +0400
Hello Dmitry,
On Fri, Sep 24, 2004 at 09:01:33AM +0400, Dmitry G. Mastrukov wrote:
>
> > Ну, если есть некий оформленный team, можно устроить выборы.
> ^^^^
> команда
> > Но лично меня наличие branch'а на первое время вполне удовлетворило бы.
> ^^^^^^^
> ветка (ветвь)
> > Надо же в конце концов выяснить предпочтения vendor'ов и
> ^^^^^^
> поставщик
> > конечных пользователей.
> Увы, даже прекрасно заменяемые английские слова Вы тащите в обиход, даже
> несмотря на то, что для их написания надо два раза переключаться на
> латиницу, да и апостроф для падежного согласования ставить.
Есть такой грешок (в случае branch'а, правда, термин имеет нагрузку,
специфичную для CVS; так всем, кто в курсе, понятнее).
Но, если Вы заметили, я не распространяю свои эпистолярные привычки
на перевод. Именам нарицательным нужно действительно подбирать
аналоги или делать неологизмами в русской транскрипции
(кстати о птицах: "хост" это уже неологизм, вслед за "файлом").
--
Stay tuned,
MhZ JID: mhz altlinux org
___________
we're waiting for [the phone company] to fix that line
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]