Re: znenie prekladu k licencii programov
- From: Marcel Telka <marcel telka sk>
- To: gnome-sk-list gnome org
- Subject: Re: znenie prekladu k licencii programov
- Date: Fri, 24 Jul 2009 17:31:16 +0200
Ahoj.
On Fri, Jul 24, 2009 at 10:16:29AM +0200, Ludovit Lukac wrote:
> Ahoj,
>
> ďakujem za reakciu. Stále zostávajú dve sporné otázky, na ktoré
> upozornil Ivan:
Väčšina pripomienok je správnych, takže aktuálne znenie:
=======================================================================
> "This program is free software; you can redistribute it and/or modify
> it
> under the terms of the GNU General Public License as published by the
> Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your
> option) any later version."
Tento program je slobodný softvér. Môžete ho ďalej šíriť a/alebo
upravovať podľa ustanovení Všeobecnej verejnej licencie GNU tak, ako
bola vydaná organizáciou Free Software Foundation, a to buď verzie 2
tejto licencie, alebo (podľa vášho uváženia) ktorejkoľvek neskoršej
verzie.
> "This program is distributed in the hope that it will be useful, but
> WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
> MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
> General Public License for more details."
Tento program je rozširovaný v nádeji, že bude užitočný, avšak BEZ
AKEJKOĽVEK ZÁRUKY. Neposkytujú sa ani odvodené záruky OBCHODOVATEĽNOSTI
alebo VHODNOSTI PRE URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti hľadajte vo
Všeobecnej verejnej licencii GNU.
> "You should have received a copy of the GNU General Public License
> along
> with this program; if not, write to the Free Software Foundation,
> Inc.,
> 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
Kópiu Všeobecnej verejnej licencie GNU ste mali dostať spolu s týmto
programom. Ak sa tak nestalo, napíšte na adresu Free Software
Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA
02110-1301, USA.
=======================================================================
> 2. názov "GNU General Public License" by sa snáď mohol vyskytovať (aj?
> -> problém RAS) v pôvodnom znení.
> Nemáme doklady o tom, že "Všeobecná verejná licencia GNU" je zaužívaný
> preklad. Názov sa dá preložiť aj "Všeobecná verejná GNU licencia" alebo
> "Všeobecná zverejňovacia licencia GNU".
Preložiť "Public" ako "zverejňovací" je podľa mňa dosť nepresné. Pokiaľ
viem, "Public" nemá tento význam:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/public
Čo sa týka prekladu "GNU General Public License", tak GNU, resp. FSF
nemá problém s tým, aby sa to prekladalo a nie je ani potrebné zároveň
uvádzať originálny názov:
http://www.gnu.org/licenses/translations.html
Či to preložiť ako "Všeobecná verejná licencia GNU" alebo "Všeobecná
verejná GNU licencia" je otázkou. Mne osobne sa lepšie pozdáva prvý
tvar. Možno by som našiel aj nejaké argumenty... :-)
Ahoj.
--
+-------------------------------------------+
| Marcel Telka e-mail: marcel telka sk |
| homepage: http://telka.sk/ |
| jabber: marcel jabber sk |
+-------------------------------------------+
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]