Re: znenie prekladu k licencii programov
- From: Ludovit Lukac <l_barbarossa zoznam sk>
- To: Slovak GNOME Translation "Team / Slovenský prekladateľ ský tí m GNOME" <gnome-sk-list gnome org>
- Subject: Re: znenie prekladu k licencii programov
- Date: Thu, 23 Jul 2009 22:50:13 +0200
Ahoj,
> Znova opakujem: toto nie sú licencie.
nikto tu nie je zas tak "mimo", domnievam sa, aby nevedel o čom hovorím.
Ale máš pravdu v tom, že ak trvám na presných termínoch, mal by som si
ustriehnuť svoje slová. Čiže, hovorím o poznámke k licencii programu,
ktorú možno nájsť po kliknutí na záložku (v anglickom znení) "License".
Dotyčná poznámka je variáciou (kde "This program" býva nahradený menom
konkrétneho programu; meniť sa môže tiež adresa "Free Software
Foundation ...") nasledovného textu:
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
under the terms of the GNU General Public License as published by the
Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your
option) any later version."
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but
WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
General Public License for more details."
"You should have received a copy of the GNU General Public License along
with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,
51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
> A ako to chceš urobiť bez anglického originálu? Niektoré veci sa dajú,
> ale väčšina nie. Treba to riešiť prípad od prípadu spolu s anglickým
> originálom.
Ak chceme zjednotiť preklad nejakého textu, tak vychádzame z
predpokladu, že pôvodné texty to umožňujú. Teda, bavme sa o programoch,
kde je znenie poznámky viacmenej rovnaké (pozri vyššie). Áno, nie sú to
všetky programy, ako som hlúpo tvrdil predtým, ale zopár ich určite je
(nautilus, gnome-terminal, gbrainy, cheese, totem, packagekit, gthumb,
gimp, brasero ...).
> > Adresy FSF sú rozdielne
>
> Ak sú v originále rozdielne, tak musia byť aj v prekladoch...
Mal som napísať: "Adresy FSF sú rozdielne, a tiež názvy programov;
nepozastavujte sa nad tým viac než treba, prosím."
> Aké ešte konkrétne problémy tam sú?
No, a keď to necháme ako fuzzy strings, tak vlastne žiadne... Ivan Masár
ich jasne pomenoval jednak vo svojej obhajobe prekladu a tiež v načatej
diskusii so mnou. Linky nebudem znova preposielať, všetky Ti už boli
poslané a vieš o nich.
s pozdravom,
Ľudo
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]