Re: znenie prekladu k licencii programov



Ahoj,

> Znova opakujem: toto nie sú licencie.

nikto tu nie je zas tak "mimo", domnievam sa, aby nevedel o čom hovorím.
Ale máš pravdu v tom, že ak trvám na presných termínoch, mal by som si
ustriehnuť svoje slová. Čiže, hovorím o poznámke k licencii programu,
ktorú možno nájsť po kliknutí na záložku (v anglickom znení) "License". 

Dotyčná poznámka je variáciou (kde "This program" býva nahradený menom
konkrétneho programu; meniť sa môže tiež adresa "Free Software
Foundation ...") nasledovného textu:

"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
under the terms of the GNU General Public License as published by the
Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your
option) any later version."

"This program is distributed in the hope that it will be useful, but
WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
General Public License for more details."

"You should have received a copy of the GNU General Public License along
with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,
51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."



> A ako to chceš urobiť bez anglického originálu? Niektoré veci sa dajú,
> ale väčšina nie. Treba to riešiť prípad od prípadu spolu s anglickým
> originálom.

Ak chceme zjednotiť preklad nejakého textu, tak vychádzame z
predpokladu, že pôvodné texty to umožňujú. Teda, bavme sa o programoch,
kde je znenie poznámky viacmenej rovnaké (pozri vyššie). Áno, nie sú to
všetky programy, ako som hlúpo tvrdil predtým, ale zopár ich určite je
(nautilus, gnome-terminal, gbrainy, cheese, totem, packagekit, gthumb,
gimp, brasero ...). 

> > Adresy FSF sú rozdielne
> 
> Ak sú v originále rozdielne, tak musia byť aj v prekladoch...

Mal som napísať: "Adresy FSF sú rozdielne, a tiež názvy programov;
nepozastavujte sa nad tým viac než treba, prosím."

> Aké ešte konkrétne problémy tam sú?

No, a keď to necháme ako fuzzy strings, tak vlastne žiadne... Ivan Masár
ich jasne pomenoval jednak vo svojej obhajobe prekladu a tiež v načatej
diskusii so mnou. Linky nebudem znova preposielať, všetky Ti už boli
poslané a vieš o nich. 

s pozdravom,
Ľudo



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]