Re: znenie prekladu k licencii programov



On Fri, Jul 24, 2009 at 10:08:11AM +0000, Jaroslav Rynik wrote:
> 2) Ak ten názov hovorí o tom, že tá licencia je verejne dostupná, mala by to byť Všeobecná verejná licencia
> Ak ten názov vychádza z toho, že licencia upravuje to, akým spôsobom sa programy uverejňujú, teda dostávajú na verejnosť, maohla by to byť
> Všeobecná zverejňovacia licencia, ešte lepšie Všeobecná licencia... na zverejňovanie 
> (slovo zverejňovacia nie je celkom zaužívané, ale jazyk nám ponúka možnosť ho vytvoriť a aj použiť, tak prečo by sme tak neurobili)

Nič nenasvedčuje, že "public" má význam "na zverejňovanie" alebo
"zverejňovací". Na druhej strane z logiky veci by to možno
"zverejňovanie" malo byť. Prečo potom ale autori nepoužili niečo ako
"publish"/"publishing"?

Takže si myslím, že "public" -> "verejný" je dobrý preklad.

-- 
+-------------------------------------------+
| Marcel Telka   e-mail:   marcel telka sk  |
|                homepage: http://telka.sk/ |
|                jabber:   marcel jabber sk |
+-------------------------------------------+


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]