Re: znenie prekladu k licencii programov
- From: Marcel Telka <marcel telka sk>
- To: gnome-sk-list gnome org
- Subject: Re: znenie prekladu k licencii programov
- Date: Fri, 24 Jul 2009 17:36:01 +0200
On Fri, Jul 24, 2009 at 10:08:11AM +0000, Jaroslav Rynik wrote:
> 2) Ak ten názov hovorí o tom, že tá licencia je verejne dostupná, mala by to byť Všeobecná verejná licencia
> Ak ten názov vychádza z toho, že licencia upravuje to, akým spôsobom sa programy uverejňujú, teda dostávajú na verejnosť, maohla by to byť
> Všeobecná zverejňovacia licencia, ešte lepšie Všeobecná licencia... na zverejňovanie
> (slovo zverejňovacia nie je celkom zaužívané, ale jazyk nám ponúka možnosť ho vytvoriť a aj použiť, tak prečo by sme tak neurobili)
Nič nenasvedčuje, že "public" má význam "na zverejňovanie" alebo
"zverejňovací". Na druhej strane z logiky veci by to možno
"zverejňovanie" malo byť. Prečo potom ale autori nepoužili niečo ako
"publish"/"publishing"?
Takže si myslím, že "public" -> "verejný" je dobrý preklad.
--
+-------------------------------------------+
| Marcel Telka e-mail: marcel telka sk |
| homepage: http://telka.sk/ |
| jabber: marcel jabber sk |
+-------------------------------------------+
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]