Re: znenie prekladu k licencii programov
- From: Jaroslav Rynik <jrynik yahoo co uk>
- To: Slovak GNOME Translation Team / Slovenský prekladateľ ský tí m GNOME <gnome-sk-list gnome org>
- Subject: Re: znenie prekladu k licencii programov
- Date: Fri, 24 Jul 2009 16:41:45 +0000 (GMT)
K 1 textu
Tento program je slobodný softvér. Môžete ho ďalej šíriť a/alebo
upravovať podľa ustanovení Všeobecnej verejnej licencie GNU tak, ako
bola vydaná organizáciou Free Software Foundation, a to buď verzie 2
tejto licencie, alebo (podľa vášho uváženia) ktorejkoľvek neskoršej
verzie.
2. vetu by som upravil:
Môžete ho ďalej šíriť a/alebo upravovať podľa ustanovení Všeobecnej verejnej licencie GNU v znení, v ktorom ju vydala organizácia Free
Software Foundation, a to buď verzie 2 uvedenej licencie alebo (podľa vlastného uváženia) ktorejkoľvek neskoršej verzie uvedenej licencie.
Úpravy a ich zdôvodnenie
1. "tak, ako bola vydaná" --> "v znení, v ktorom ju vydala"
úprava do odbornejšieho štýlu (ak by to bolo zamietnuté, pred ako nemá byť čiarka, lebo ide o porovnávanie)
2. zmena trpného rodu na činný bola vydaná --> ju vydala
- Ak je uvedené, kto licenciu vydal, v sj netreba použiť trpný rod. Znie to čudne, keď napr. povieme, že dom je stavaný murármi. V aj je to v trpnom rode preto, že je tam ustálený slovosled a toto je jedna z mála možností, ako slovo dom dostať na začiatok vety, a tak ho zdôrazniť.
3. tejto licencie --> uvedenej licencie
- prispôsobenie odbornejšiemu štýlu,
- zjednotenie prostriedku, ktorým sa na licenciu odkazuje (porovnaj ďalší bod).
4. ktorejkoľvek neskoršej verzie. --> ktorejkoľvek neskoršej verzie uvedenej licencie.
- Prispôsobenie štýlu právnických textov. V nich sa často odkazuje na to, čo sa už predtým spomenulo, napr. aby sa nijako nedalo spochybniť, o akú licenciu ide.
V slovenských právnických textoch sa často robí aj to, že sa pri dlhších termínoch pri prvej zmienke uvedie to, ako sa budú v texte nazývať kratším názvom, napr.
Môžete ho ďalej šíriť a/alebo upravovať podľa ustanovení Všeobecnej verejnej licencie GNU (ďalej len licencia)...
________________________________________________________________________
P.S.:
So slovom rozširovať (namiesto šíriť) mi to znie trochu lepšie, ale myslím si, že obe sú správne. Ale asi by som upravil a/alebo na a/lebo. Je to zaužívané.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]