Re: znenie prekladu k licencii programov




1) Ja by som sa tiež priklonil k obchodovateľnosti. Slovník slovenského jazyka hovorí, že predajnosť je aj bezcharakternosť. 

I keď nejde o kodifikačnú príručku a myslím si, z kontextu je jasné, o čom sa v skutočnosti hovorí, predsa len mi slovo "predajnosť" do takého typu textu celkom "nepasuje".

2) Ak ten názov hovorí o tom, že tá licencia je verejne dostupná, mala by to byť Všeobecná verejná licencia
Ak ten názov vychádza z toho, že licencia upravuje to, akým spôsobom sa programy uverejňujú, teda dostávajú na verejnosť, maohla by to byť
Všeobecná zverejňovacia licencia, ešte lepšie Všeobecná licencia... na zverejňovanie 
(slovo zverejňovacia nie je celkom zaužívané, ale jazyk nám ponúka možnosť ho vytvoriť a aj použiť, tak prečo by sme tak neurobili)

pred "a to" sa v tomto prípade dáva čiarka, pretože sa to berie ako 1 spájací výraz a nie ako spojka a a zámeno to. 

Ďakujem za upozornenie k prekladu spojenia "free software". Idem to opraviť.




--- On Fri, 24/7/09, Ludovit Lukac <l_barbarossa zoznam sk> wrote:

> From: Ludovit Lukac <l_barbarossa zoznam sk>
> Subject: Re: znenie prekladu k licencii programov
> To: "Slovak GNOME Translation Team / Slovenský prekladateľ ský tí m GNOME" <gnome-sk-list gnome org>
> Date: Friday, 24 July, 2009, 9:16 AM
> Ahoj,
> 
> ďakujem za reakciu. Stále zostávajú dve sporné
> otázky, na ktoré
> upozornil Ivan:
> 
> 1. či MERCHANTIBILITY prekladať ako PREDAJNOSŤ. Ivan
> navrhuje
> OBCHODOVATEĽNOSŤ. Nemám žiaden odborný argument na
> podporu
> OBCHODOVATEĽNOSTI, Ivan možno má, ale zdá sa mi, že je
> to všeobecnejší a
> tým možno vhodnejší pojem. Navyše, PREDAJNOSŤ
> vyznieva tak trochu
> derogatívne (predajná dievka).
> 
> 2. názov "GNU General Public License" by sa snáď mohol
> vyskytovať (aj?
> -> problém RAS) v pôvodnom znení. 
> Nemáme doklady o tom, že "Všeobecná verejná licencia
> GNU" je zaužívaný
> preklad. Názov sa dá preložiť aj "Všeobecná verejná
> GNU licencia" alebo
> "Všeobecná zverejňovacia licencia GNU".
> 
> 
> - btw. kterejkoľvek -> ktorejkoľvek
> - neviem, či by nebola vhodná interpunkcia pred "a to
> buď verzie 2 tejto
> licencie ..."
> 
> s pozdravom,
> Ľudo
> 
> 
> On Pi, 2009-07-24 at 00:25 +0200, Marcel Telka wrote:
> > On Thu, Jul 23, 2009 at 10:50:13PM +0200, Ludovit
> Lukac wrote:
> > > > Znova opakujem: toto nie sú licencie.
> > > 
> > > nikto tu nie je zas tak "mimo", domnievam sa, aby
> nevedel o čom hovorím.
> > 
> > No, keď tá diskusia začínala, najprv som sa
> zľakol, že tu niekto chce
> > prekladať GNU GPL...
> > 
> > > Ale máš pravdu v tom, že ak trvám na
> presných termínoch, mal by som si
> > > ustriehnuť svoje slová. Čiže, hovorím o
> poznámke k licencii programu,
> > > ktorú možno nájsť po kliknutí na záložku
> (v anglickom znení) "License". 
> > 
> > Hm. To je možno chyba, že to tlačidlo sa volá
> "License". Ale keďže
> > IANAL, tak sa možno mýlim.
> > 
> > Čo tak nejaký takýto preklad?
> > 
> > > "This program is free software; you can
> redistribute it and/or modify it
> > > under the terms of the GNU General Public License
> as published by the
> > > Free Software Foundation; either version 2 of the
> License, or (at your
> > > option) any later version."
> > 
> > Tento program je slobodný softvér. Môžete ho
> ďalej šíriť a/alebo
> > upravovať podľa ustanovení Všeobecnej verejnej
> licencie GNU tak, ako
> > bola vydaná organizáciou Free Software Foundation a
> to buď verzie 2
> > tejto licencie, alebo (podľa vášho uváženia)
> kterejkoľvek neskoršej
> > verzie.
> > 
> > > "This program is distributed in the hope that it
> will be useful, but
> > > WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied
> warranty of
> > > MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR
> PURPOSE.  See the GNU
> > > General Public License for more details."
> > 
> > Tento program je rozširovaný v nádeji, že bude
> užitočný, avšak BEZ
> > AKEJKOĽVEK ZÁRUKY. Neposkytujú sa ani odvodené
> záruky PREDAJNOSTI alebo
> > VHODNOSTI PRE URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti
> hľadajte vo Všeobecnej
> > verejnej licencii GNU.
> > 
> > > "You should have received a copy of the GNU
> General Public License along
> > > with this program; if not, write to the Free
> Software Foundation, Inc.,
> > > 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA
> 02110-1301, USA."
> > 
> > Kópiu Všeobecnej verejnej licencie GNU ste mali
> dostať spolu s týmto
> > programom. Ak sa tak nestalo, napíšte na adresu Free
> Software
> > Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,
> Boston, MA
> > 02110-1301, USA.
> > 
> > 
> 
> _______________________________________________
> gnome-sk-list mailing list
> gnome-sk-list gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-sk-list
> 





[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]