Re: znenie prekladu k licencii programov




Spojenie "Všeobecná verejná licencia GNU" je správne z pohľadu poradia vetných členov v slovenskej vete. GNU je nezhodný prívlastok, ktorý rozvíja slovo licencia a ten je v slovenčine vždy až za tým slovom, ktoré mu je nadradené, t.j. ktoré rozvíja. Podobným typom sú spojenia napr. zväzok kľúčov, škola života, riaditeľ firmy...

--- On Fri, 24/7/09, Marcel Telka <marcel telka sk> wrote:

> From: Marcel Telka <marcel telka sk>
> Subject: Re: znenie prekladu k licencii programov
> To: gnome-sk-list gnome org
> Date: Friday, 24 July, 2009, 4:31 PM
> Ahoj.
> 
> On Fri, Jul 24, 2009 at 10:16:29AM +0200, Ludovit Lukac
> wrote:
> > Ahoj,
> > 
> > ďakujem za reakciu. Stále zostávajú dve sporné
> otázky, na ktoré
> > upozornil Ivan:
> 
> Väčšina pripomienok je správnych, takže aktuálne
> znenie:
> 
> =======================================================================
> 
> > "This program is free software; you can redistribute
> it and/or modify
> > it             
>                
>                
>                
>                
>                
>                
>                
>        
> > under the terms of the GNU General Public License as
> published by the           
>                
>                
>                
>                
>                
>                
>                
>             
> > Free Software Foundation; either version 2 of the
> License, or (at your         
>                
>                
>                
>                
>                
>                
>                
>              
> > option) any later version."       
>                
>                
>                
>                
>                
>                
>                
>                
>                
>                
>           
> 
> Tento program je slobodný softvér. Môžete ho ďalej
> šíriť a/alebo
> upravovať podľa ustanovení Všeobecnej verejnej licencie
> GNU tak, ako
> bola vydaná organizáciou Free Software Foundation, a to
> buď verzie 2
> tejto licencie, alebo (podľa vášho uváženia)
> ktorejkoľvek neskoršej
> verzie.
> 
> > "This program is distributed in the hope that it will
> be useful, but           
>                
>                
>                
>                
>                
>                
>                
>              
> > WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied
> warranty of             
>                
>                
>                
>                
>                
>                
>                
>                
>      
> > MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR
> PURPOSE.  See the GNU         
>                
>                
>                
>                
>                
>                
>                
>                
>   
> > General Public License for more details."   
>                
>                
>                
>                
>                
>                
>                
>                
>                
>                 
> 
> Tento program je rozširovaný v nádeji, že bude
> užitočný, avšak BEZ
> AKEJKOĽVEK ZÁRUKY. Neposkytujú sa ani odvodené záruky
> OBCHODOVATEĽNOSTI
> alebo VHODNOSTI PRE URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti
> hľadajte vo
> Všeobecnej verejnej licencii GNU.
> 
> > "You should have received a copy of the GNU General
> Public License
> > along             
>                
>                
>                
>                
>                
>                
>                
>        
> > with this program; if not, write to the Free Software
> Foundation,
> > Inc.,             
>                
>                
>                
>                
>                
>                
>                
>         
> > 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA
> 02110-1301, USA."           
>                
>                
>                
>                
>                
>                
>                
>                
>     
> 
> Kópiu Všeobecnej verejnej licencie GNU ste mali dostať
> spolu s týmto
> programom. Ak sa tak nestalo, napíšte na adresu Free
> Software
> Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,
> MA
> 02110-1301, USA.
> 
> =======================================================================
> 
> > 2. názov "GNU General Public License" by sa snáď
> mohol vyskytovať (aj?
> > -> problém RAS) v pôvodnom znení. 
> > Nemáme doklady o tom, že "Všeobecná verejná
> licencia GNU" je zaužívaný
> > preklad. Názov sa dá preložiť aj "Všeobecná
> verejná GNU licencia" alebo
> > "Všeobecná zverejňovacia licencia GNU".
> 
> Preložiť "Public" ako "zverejňovací" je podľa mňa
> dosť nepresné. Pokiaľ
> viem, "Public" nemá tento význam:
> 
> http://www.merriam-webster.com/dictionary/public
> 
> 
> Čo sa týka prekladu "GNU General Public License", tak
> GNU, resp. FSF
> nemá problém s tým, aby sa to prekladalo a nie je ani
> potrebné zároveň
> uvádzať originálny názov:
> 
> http://www.gnu.org/licenses/translations.html
> 
> 
> Či to preložiť ako "Všeobecná verejná licencia GNU"
> alebo "Všeobecná
> verejná GNU licencia" je otázkou. Mne osobne sa lepšie
> pozdáva prvý
> tvar. Možno by som našiel aj nejaké argumenty... :-)
> 
> 
> Ahoj.
> 
> -- 
> +-------------------------------------------+
> | Marcel Telka   e-mail:   marcel telka sk 
> |
> |               
> homepage: http://telka.sk/ |
> |               
> jabber:   marcel jabber sk
> |
> +-------------------------------------------+
> _______________________________________________
> gnome-sk-list mailing list
> gnome-sk-list gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-sk-list
> 





[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]