Re: [gnome-cyr] ?



В ?? 13.01.2004, в 13:20, Maxim Dziumanenko пишет:
> Втр, 2004-01-13 у 07:12, Dmitry G. Mastrukov написав:
> > В ?? 12.01.2004, в 17:25, Maxim Dziumanenko пишет:
> > > Птн, 2004-01-09 у 11:33, Vital Khilko написав:
> > > > On Пят, 2004-01-09 at 11:31, Leonid Kanter wrote: 
> > > > > В сообщении от 09.01.2004 07:32 Dmitry G. Mastrukov пишет:
> > > > > > Кто ж спорит. Но я исхожу из минимума и опыта. Ну нету у нас такого
> > > > > > количества переводчиков, чтобы иметь "освобождённого" редактора. По
> > > > > > опыту у нас редактор - он же основной переводчик.
> > > > > 
> > > > > Он же основной коммитер и он же принимает решения? 
> > > > > 
> > > > > > Потом, мне хотелось бы, чтоб система функционировала и в отсутствие
> > > > > > поддержки от фирм. 
> > > > > 
> > > > > Хотелось бы, чтобы она функционировала также и в тех случаях, когда Вы,
> > > > > Дмитрий, по какой-то причине не отзываетесь в течении длительного срока.
> > > > > Именно этим была вызвана попытка создать альтернативную команду
> > > > > перевода. Потому как переводы были сделаны, а закоммитить их было
> > > > > некому.
> > > > дык можно было попросить Danilo Segan, он даже если я не ошибаюсь
> > > > предлагал, по крайней мере наши переводы иногда к нему идут :)
> > > > 
> > > 
> > > Несколько месяцев назад Christian Rose мне ответил:
> > > 
> > > "Dmitry G. Mastrukov is still the Russian coordinator. If you want to
> > > contribute or commit Russian translations, you need to get his approval
> > > first."
> > > 
> > > Так обновлять переводы может только координатор?
> > Не совсем понятно, что Вы имеете в виду под "обновлять". Если Вы что-то
> > перевели, обновили - присылайте мне, никаких ограничений здесь нет.
> 
> То есть вносить в CVS. На тот момент taurussoft.org не резолвился, и
> отправить перевод Вам не было возможности. Насколько я понял из ответа
> Кристиана коммит в обход координатора недопустим. Но судя по письмам от
> Vital Khilko, Alexander Kirillov, Danilo Segan и Timur I. Bakeyev это не
> так.
> Внесите ясность как поступать вподобных случаях?
Тут примерно как для модуля. Перевод - виртуальный модуль. За коммит
отвечает координатор. Как не приветствуется коммит в какой-либо модуль в
обход ментейнера, так не приветствуется коммит в обход координатора. Но
как у модуля есть "доверенные" разработчики, так у перевода есть
команда. В случае, если что-то случается с координатором любой из
команды может "залить" перевод. Таково соглашение нашей команды. Так
бывало во время моих отпусков. К сожалению, никто пока не изъявлял
желание стать координатором "на подхвате" (или со-координатором)
официально, поэтому действует принцип: посылайте в список, кто-нибудь
зальёт.

Дмитрий





[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]