Re: [gnome-cyr] ?
- From: "Dmitry G. Mastrukov" <dmitry taurussoft org>
- To: =?koi8-r?q?=F3=D0=C9=D3=CF=CB_?==?koi8-r?q?=D2=C1=D3=D3=D9=CC=CB=C9?= gnome-cyr <gnome-cyr gnome org>
- Subject: Re: [gnome-cyr] ?
- Date: 09 Jan 2004 08:32:01 +0300
В ??, 08.01.2004, в 15:23, Вячеслав Диконов пишет:
> В Чтв, 08.01.2004, в 08:48, Dmitry G. Mastrukov пишет:
> > В ?? 06.01.2004, в 14:13, Aleksey Novodvorsky пишет:
> > > Вопрос к участникам списка, сейчас абстрактный.
> > > Как вы представляете себе правильную организацию перевода проекта
> > > масштаба и типа Gnome?
> > Как ребята уже говорили, даже нынешняя организация перевода показала
> > свою жизнеспособность. Замечу, что до версии 2.4 состояние перевода
> > интерфейса (т.е. .po файлов) основных групп пакетов было близко к 100%,
> > даже с учётом того, что здесь полно сообщений, видимых пользователю
> > крайне редко и на них, казалось бы, можно и "забить". Далее у меня стало
> > хуже с возможностями - и мы получили недопереведённый релиз 2.4. Но опыт
> > показывает, что один активный переводчик (он же редактор)
> Здесь есть спорный момент. Редактор должен проверять и исправлять ошибки
> в том, что написали переводчики и видеть проект в целом. Если один
> человек совмещает обе роли, то вероятность пропуска ошибок и не всегда
> желательных особенностей его личного стиля возрастает. Два постоянных
> редактора могли бы периодически контролировать друг друга.
>
Кто ж спорит. Но я исхожу из минимума и опыта. Ну нету у нас такого
количества переводчиков, чтобы иметь "освобождённого" редактора. По
опыту у нас редактор - он же основной переводчик.
Потом, мне хотелось бы, чтоб система функционировала и в отсутствие
поддержки от фирм. Поэтому хорошо рассчитывать на оплачиваемую
редактуру, но редактор в первую голову должен рассчитывать на свои силы,
берясь за редактуру. Заплатят - хорошо, не заплатят - надо как-то
выкручиваться.
Именно исходя из такой минимальности я и прикидываю тебующиеся ресурсы.
> > способен
> > поддерживать перевод интерфейса в актуальном состоянии.
> > Другой вопрос с документацией. До неё, кажется, руки не доходили
> > никогда.
> > > Для меня несомненно то, что такой перевод невозможен без участия
> > > профессионального программистского community, но он также сильно
> > > затруднен без профессиональных переводчиков и редакторов.
> > Хочу отметить, что переводчик первичной части - интерфейса - должен
> > иметь очень приличные "программистские" навыки. Надо уметь работать с
> > исходниками, репозиторием. Я не понимаю, как можно переводить интерфейс,
> > не видя, что в результате получается, даже контекст зачастую не даёт
> > полной картины.
> Контекста и документации достаточно в подавляющем большинстве случаев,
> но иногда их нет, и тогда надо читать код.
>
Нет, недостаточно. Кроме перевода, надо ещё и уникальные горячие клавиши
расставлять, а их часто невозможно расставить без взгляда на реальный
интерфейс. Есть ещё согласование (Кодировка: восточноевропейский) и
другие подобные вещи. Это смотреть надо.
В принципе, если несколько распределить обязанности, вроде редактора
интерфейса и редактора документации, то редактор документации может
отслеживать ошибки в интерфейсе, тогда как редактор интерфейса
проглядывать документацию.
> > Так что надо ещё и уметь собрать версию прямо из CVS.
> > Особенно это важно перед релизом, когда стабильных пакетов ещё просто
> > нет.
>
> > Скорее, это требование к редактору (координатору), но смысл в том,
> > что такая операция обязательно должна происходить внутри переводческой
> > команды, а не вне её.
> Согласен. Хорошо знающий код проекта программист - важное преимущество
> для команды переводчиков.
> >
Не код проекта, а умение работать с исходниками из репозитория в плане
сборки, с репозиторием самим. Это следует уметь не программисту, а
редактору.
Дмитрий
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]