Re: [gnome-cyr] ?
- From: "Dmitry G. Mastrukov" <dmitry taurussoft org>
- To: =?koi8-r?q?=F3=D0=C9=D3=CF=CB_?==?koi8-r?q?=D2=C1=D3=D3=D9=CC=CB=C9?= gnome-cyr <gnome-cyr gnome org>
- Subject: Re: [gnome-cyr] ?
- Date: 08 Jan 2004 08:48:26 +0300
В ?? 06.01.2004, в 14:13, Aleksey Novodvorsky пишет:
> Вопрос к участникам списка, сейчас абстрактный.
> Как вы представляете себе правильную организацию перевода проекта
> масштаба и типа Gnome?
Как ребята уже говорили, даже нынешняя организация перевода показала
свою жизнеспособность. Замечу, что до версии 2.4 состояние перевода
интерфейса (т.е. .po файлов) основных групп пакетов было близко к 100%,
даже с учётом того, что здесь полно сообщений, видимых пользователю
крайне редко и на них, казалось бы, можно и "забить". Далее у меня стало
хуже с возможностями - и мы получили недопереведённый релиз 2.4. Но опыт
показывает, что один активный переводчик (он же редактор) способен
поддерживать перевод интерфейса в актуальном состоянии.
Другой вопрос с документацией. До неё, кажется, руки не доходили
никогда.
> Для меня несомненно то, что такой перевод невозможен без участия
> профессионального программистского community, но он также сильно
> затруднен без профессиональных переводчиков и редакторов.
Хочу отметить, что переводчик первичной части - интерфейса - должен
иметь очень приличные "программистские" навыки. Надо уметь работать с
исходниками, репозиторием. Я не понимаю, как можно переводить интерфейс,
не видя, что в результате получается, даже контекст зачастую не даёт
полной картины. Так что надо ещё и уметь собрать версию прямо из CVS.
Особенно это важно перед релизом, когда стабильных пакетов ещё просто
нет. Скорее, это требование к редактору (координатору), но смысл в том,
что такая операция обязательно должна происходить внутри переводческой
команды, а не вне её.
> Какой должна быть структура проекта в предположении, что он спонсируется
> заинтересованными фирмами? Кто и в каком качестве должен работать на
> part time? full time? Имеется в виду как перевод к релизу, так и его
> поддержка между релизами.
По моему опыту, для перевода/поддержки интерфейса вполне достаточно
редактора с частичной занятостью. Где-то на пол-ставки. Это мои личные
впечатления от 2.0 и 2.2. Перед релизом напряжённей, потом легче, но в
среднем тянет именно так.
Про документацию сказать сложно. Наверное, в начале это может быть
полный день, если мы хотим как можно больше сделать, скажем, к 2.6.
>
> Замечу, что если дать волю фантазии, то можно выйти на суммы, которые
> будут просто неконкурентноспособны, -- будьте скромнее. :-)
Да у меня давно надежды на какое-то воспомоществование не было, только
на свои силы расчёт и есть :)
Дмитрий
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]