Re: [gnome-cyr] Переводы от SUN
- From: "Dmitry G. Mastrukov" <dmitry taurussoft org>
- To: =?koi8-r?q?=F3=D0=C9=D3=CF=CB_?==?koi8-r?q?=D2=C1=D3=D3=D9=CC=CB=C9?= gnome-cyr <gnome-cyr gnome org>
- Subject: Re: [gnome-cyr] =?koi8-r?q?=F0=C5=D2=C5=D7=CF=C4=D9?==?koi8-r?q?_=CF=D4?= SUN
- Date: 06 Jan 2004 09:00:16 +0300
В ?? 05.01.2004, в 18:31, Aleksey Novodvorsky пишет:
> Timur I. Bakeyev пишет:
>
> >Всем привет!
> >
> >Мы тут с женой и #fidorus с интересом наблюдаем за попытками некой переводчицы
> >для SUN уяснить себе, что такое Гноме вообще. А еще она нас "гавриками" назвала :)
> >
> >Присоединяйтесь:
> >
> >http://www.livejournal.com/community/ru_translate/1415362.html
> >
> >http://www.livejournal.com/community/ru_translate/1415484.html
> >
> >http://www.livejournal.com/community/ru_translate/1415874.html
> >
> >http://www.livejournal.com/community/ru_translate/1416620.html
> >
> >Ну, и вообще:
> >
> >http://www.livejournal.com/community/ru_translate/
> >
> >
> В случае Gnome такого выбора нет, а манера заказывать перевод
> GPL-текстов не ставя в известность community говорит сама за себя,
> причем это не неведение и не наивность, -- теперь я это знаю точно.
> Зачем это делается -- другой вопрос, я не хочу здесь повторять все
> сказанное мной на встрече с гг. Абрамовым и Анни, давая им (их
> начальству ?) возможность изменить свою позицию. Тем более, что это
> сейчас больше в их интересах, чем в наших.
>
А вот интересно, перевод GPL-программы является GPL? Как я понимаю,
перевод этой дамочкой из Традоса делается "с нуля", и Сан не горит
желанием выложить его в открытый доступ, как и Традос тоже, Для которого
это обычный заказ, и надо "крепко держать клиента".
Дмитрий
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]