Re: [gnome-cyr] ?



Вячеслав Диконов пишет:

В Втр, 06.01.2004, в 12:20, Aleksey Novodvorsky пишет:
Dmitry G. Mastrukov пишет:

В ?? 05.01.2004, в 18:31, Aleksey Novodvorsky пишет:


Timur I. Bakeyev пишет:

Всем привет!

Мы тут с женой и #fidorus с интересом наблюдаем за попытками некой переводчицы
для SUN уяснить себе, что такое Гноме вообще. А еще она нас "гавриками" назвала :)

Присоединяйтесь:

http://www.livejournal.com/community/ru_translate/1415362.html

http://www.livejournal.com/community/ru_translate/1415484.html

http://www.livejournal.com/community/ru_translate/1415874.html

http://www.livejournal.com/community/ru_translate/1416620.html

Ну, и вообще:

http://www.livejournal.com/community/ru_translate/


В случае Gnome такого выбора нет, а манера заказывать перевод GPL-текстов не ставя в известность community говорит сама за себя, причем это не неведение и не наивность, -- теперь я это знаю точно. Зачем это делается -- другой вопрос, я не хочу здесь повторять все сказанное мной на встрече с гг. Абрамовым и Анни, давая им (их начальству ?) возможность изменить свою позицию. Тем более, что это сейчас больше в их интересах, чем в наших.

А вот интересно, перевод GPL-программы является GPL? Как я понимаю,
перевод этой дамочкой из Традоса делается "с нуля", и Сан не горит
желанием выложить его в открытый доступ, как и Традос тоже, Для которого
это обычный заказ, и надо "крепко держать клиента".


Традос -- это программа для перевода, она не имеет к "дамочке" никакого отношения :-) Программа проприетарная и дорогая. Так как тексты -- GPL, то и po-файлы -- GPL. Sun выложит все это, несомненно, но, скорее всего, после окончания работы над переводом.
Алексей, перевод Гнома - это далеко не только po-файлы! В po находится
ключевая, но лишь малая часть текста. По моим прикидкам CVS Гнома
содержит не менее 2000 условных страниц человеческого текста вне
po-файлов. Если Sun заказывает только po, то это профанация. Соль в том,
что текст Гнома меняется и устаревает быстрее, чем его успеет перевести
один постоянный переводчик или отдельная группа добровольцев.
Да, конечно. Но документация тоже идет под свободной лицензией.
Вообще, мне многое любопытно в этой истории, постараюсь навести справки :-)

Вопрос к участникам списка, сейчас абстрактный.
Как вы представляете себе правильную организацию перевода проекта масштаба и типа Gnome? Для меня несомненно то, что такой перевод невозможен без участия профессионального программистского community, но он также сильно затруднен без профессиональных переводчиков и редакторов. Какой должна быть структура проекта в предположении, что он спонсируется заинтересованными фирмами? Кто и в каком качестве должен работать на part time? full time? Имеется в виду как перевод к релизу, так и его поддержка между релизами. Замечу, что если дать волю фантазии, то можно выйти на суммы, которые будут просто неконкурентноспособны, -- будьте скромнее. :-)

Rgrds, Алексей





[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]