Re: [gnome-cyr] ?
- From: Aleksey Novodvorsky <aen altlinux ru>
- To: gnome-cyr gnome org
- Subject: Re: [gnome-cyr] =?koi8-r?q?=3F?=
- Date: Tue, 06 Jan 2004 14:13:54 +0300
Вячеслав Диконов пишет:
В Втр, 06.01.2004, в 12:20, Aleksey Novodvorsky пишет:
Dmitry G. Mastrukov пишет:
В ?? 05.01.2004, в 18:31, Aleksey Novodvorsky пишет:
Timur I. Bakeyev пишет:
Всем привет!
Мы тут с женой и #fidorus с интересом наблюдаем за попытками некой переводчицы
для SUN уяснить себе, что такое Гноме вообще. А еще она нас "гавриками" назвала :)
Присоединяйтесь:
http://www.livejournal.com/community/ru_translate/1415362.html
http://www.livejournal.com/community/ru_translate/1415484.html
http://www.livejournal.com/community/ru_translate/1415874.html
http://www.livejournal.com/community/ru_translate/1416620.html
Ну, и вообще:
http://www.livejournal.com/community/ru_translate/
В случае Gnome такого выбора нет, а манера заказывать перевод
GPL-текстов не ставя в известность community говорит сама за себя,
причем это не неведение и не наивность, -- теперь я это знаю точно.
Зачем это делается -- другой вопрос, я не хочу здесь повторять все
сказанное мной на встрече с гг. Абрамовым и Анни, давая им (их
начальству ?) возможность изменить свою позицию. Тем более, что это
сейчас больше в их интересах, чем в наших.
А вот интересно, перевод GPL-программы является GPL? Как я понимаю,
перевод этой дамочкой из Традоса делается "с нуля", и Сан не горит
желанием выложить его в открытый доступ, как и Традос тоже, Для которого
это обычный заказ, и надо "крепко держать клиента".
Традос -- это программа для перевода, она не имеет к "дамочке" никакого
отношения :-) Программа проприетарная и дорогая.
Так как тексты -- GPL, то и po-файлы -- GPL. Sun выложит все это,
несомненно, но, скорее всего, после окончания работы над переводом.
Алексей, перевод Гнома - это далеко не только po-файлы! В po находится
ключевая, но лишь малая часть текста. По моим прикидкам CVS Гнома
содержит не менее 2000 условных страниц человеческого текста вне
po-файлов. Если Sun заказывает только po, то это профанация. Соль в том,
что текст Гнома меняется и устаревает быстрее, чем его успеет перевести
один постоянный переводчик или отдельная группа добровольцев.
Да, конечно. Но документация тоже идет под свободной лицензией.
Вообще, мне многое любопытно в этой истории, постараюсь навести справки :-)
Вопрос к участникам списка, сейчас абстрактный.
Как вы представляете себе правильную организацию перевода проекта
масштаба и типа Gnome?
Для меня несомненно то, что такой перевод невозможен без участия
профессионального программистского community, но он также сильно
затруднен без профессиональных переводчиков и редакторов.
Какой должна быть структура проекта в предположении, что он спонсируется
заинтересованными фирмами? Кто и в каком качестве должен работать на
part time? full time? Имеется в виду как перевод к релизу, так и его
поддержка между релизами.
Замечу, что если дать волю фантазии, то можно выйти на суммы, которые
будут просто неконкурентноспособны, -- будьте скромнее. :-)
Rgrds, Алексей
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]