Re: [gnome-cyr] 翽
- From: =?koi8-r?q?=F7=D1=DE=C5=D3=CC=C1=D7_?==?koi8-r?q?=E4=C9=CB=CF=CE=CF=D7?= <sdiconov mail ru>
- To: gnome-cyr gnome org
- Subject: Re: [gnome-cyr] =?utf-8?q?=E7=BF=BD?=
- Date: Tue, 06 Jan 2004 13:45:52 +0300
В Втр, 06.01.2004, в 12:20, Aleksey Novodvorsky пишет:
> Dmitry G. Mastrukov пишет:
>
> >В ?? 05.01.2004, в 18:31, Aleksey Novodvorsky пишет:
> >
> >
> >>Timur I. Bakeyev пишет:
> >>
> >>
> >>
> >>>Всем привет!
> >>>
> >>>Мы тут с женой и #fidorus с интересом наблюдаем за попытками некой переводчицы
> >>>для SUN уяснить себе, что такое Гноме вообще. А еще она нас "гавриками" назвала :)
> >>>
> >>>Присоединяйтесь:
> >>>
> >>>http://www.livejournal.com/community/ru_translate/1415362.html
> >>>
> >>>http://www.livejournal.com/community/ru_translate/1415484.html
> >>>
> >>>http://www.livejournal.com/community/ru_translate/1415874.html
> >>>
> >>>http://www.livejournal.com/community/ru_translate/1416620.html
> >>>
> >>>Ну, и вообще:
> >>>
> >>>http://www.livejournal.com/community/ru_translate/
> >>>
> >>>
> >>>
> >>>
> >>В случае Gnome такого выбора нет, а манера заказывать перевод
> >>GPL-текстов не ставя в известность community говорит сама за себя,
> >>причем это не неведение и не наивность, -- теперь я это знаю точно.
> >>Зачем это делается -- другой вопрос, я не хочу здесь повторять все
> >>сказанное мной на встрече с гг. Абрамовым и Анни, давая им (их
> >>начальству ?) возможность изменить свою позицию. Тем более, что это
> >>сейчас больше в их интересах, чем в наших.
> >>
> >>
> >>
> >А вот интересно, перевод GPL-программы является GPL? Как я понимаю,
> >перевод этой дамочкой из Традоса делается "с нуля", и Сан не горит
> >желанием выложить его в открытый доступ, как и Традос тоже, Для которого
> >это обычный заказ, и надо "крепко держать клиента".
> >
> >
> Традос -- это программа для перевода, она не имеет к "дамочке" никакого
> отношения :-) Программа проприетарная и дорогая.
> Так как тексты -- GPL, то и po-файлы -- GPL. Sun выложит все это,
> несомненно, но, скорее всего, после окончания работы над переводом.
Алексей, перевод Гнома - это далеко не только po-файлы! В po находится
ключевая, но лишь малая часть текста. По моим прикидкам CVS Гнома
содержит не менее 2000 условных страниц человеческого текста вне
po-файлов. Если Sun заказывает только po, то это профанация. Соль в том,
что текст Гнома меняется и устаревает быстрее, чем его успеет перевести
один постоянный переводчик или отдельная группа добровольцев.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]