Re: [gnome-cyr] Re: Tasty cookies in gaim



В Сбт, 19.10.2002, в 02:51, Sergey V. Udaltsov написал:
> > > только о том, что оно переслано... Не надо, пжлста, столь литературных
> > > переводов, а?
> > Что значит не надо литературных переводов? Мы на русском собираемся
> > говорить или на техническом жаргоне? Это раз. Два - я же не настаиваю на
> > "активирован", специально в скобках варианты привёл, можно вообще
> > перевести "Соединение установлено с использованием механизма "cookies".
> > Если не нравится слово "механизм" - замените его чем-либо, но
> > определяющее русское слово должно тут быть.
> Не надо СТОЛЬ литературных переводов. Конечно, они должны быть русскими,
> литературными. Но когда ради корректности стиля и высокой чистоты языка
> жертвуют _смыслом_ (достаточно точным в данном случае) - мне кажется,
> это не то, к чему мы хотим стремиться... Варианты "запущен" (вообще,
> слово очень провоцирующее побочные ассоциации - "Запущен спутник", "У-у,
> как все запущено!.."), "активирован", "включен" - все три игнорируют
> сетевой характер происходящего. А именно - пересылку некоторого кол-ва
> пакетиков с клиента на сервер. Т.е. имеющийся в данный момент глагол
> "высланы" мне действительно очень нравится, и я бы голосовал за его
> сохранение. Только высланы не "печеньки":) Кстати, есть дурацкая идея.
> Как насчет: "Выслана служебная информация". Да, вольный перевод, но, мне
> кажется, ближе к семантике. Можно "служебный пакет" (в аглицком тексте
> ед. число) или что-нибудь еще. Кстати, полная фраза "Соединение
> установлено, служебная информация выслана" - мне даже кажется целостной
> стилистически. Хотя даже этот вариант затрудняет обратный перевод - мне
> ни в жисть эту фразу не перевести на аглицкий как cookie sent...
> 
Не туда роешь. Cookie надо оставлять, но определять, т.е. если уж так
хочется перевода 1 в 1, то нужно просто добавить что-то типа "пакет",
"блок", "порция", "идентификатор" (cookie ведь идентифицирует?), "кусок"
перед "cookie". Но опять же - что пользователю до того, что какие-то
пакетики куда-то пересланы? Это вызывает недоумение, вопросы. И при
едином конечном смысле (создана псевдосессия) понять то, что это не
разовое действие, может только специалист. В случае же "механизма" такое
состояние подразумевается.

Дмитрий



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]