Re: [gnome-cyr] Re: Tasty cookies in gaim



> > только о том, что оно переслано... Не надо, пжлста, столь литературных
> > переводов, а?
> Что значит не надо литературных переводов? Мы на русском собираемся
> говорить или на техническом жаргоне? Это раз. Два - я же не настаиваю на
> "активирован", специально в скобках варианты привёл, можно вообще
> перевести "Соединение установлено с использованием механизма "cookies".
> Если не нравится слово "механизм" - замените его чем-либо, но
> определяющее русское слово должно тут быть.
Не надо СТОЛЬ литературных переводов. Конечно, они должны быть русскими,
литературными. Но когда ради корректности стиля и высокой чистоты языка
жертвуют _смыслом_ (достаточно точным в данном случае) - мне кажется,
это не то, к чему мы хотим стремиться... Варианты "запущен" (вообще,
слово очень провоцирующее побочные ассоциации - "Запущен спутник", "У-у,
как все запущено!.."), "активирован", "включен" - все три игнорируют
сетевой характер происходящего. А именно - пересылку некоторого кол-ва
пакетиков с клиента на сервер. Т.е. имеющийся в данный момент глагол
"высланы" мне действительно очень нравится, и я бы голосовал за его
сохранение. Только высланы не "печеньки":) Кстати, есть дурацкая идея.
Как насчет: "Выслана служебная информация". Да, вольный перевод, но, мне
кажется, ближе к семантике. Можно "служебный пакет" (в аглицком тексте
ед. число) или что-нибудь еще. Кстати, полная фраза "Соединение
установлено, служебная информация выслана" - мне даже кажется целостной
стилистически. Хотя даже этот вариант затрудняет обратный перевод - мне
ни в жисть эту фразу не перевести на аглицкий как cookie sent...

Сергей


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]