=?ISO-8859-2?B?UmU6IEhvc3RpdGW1?=
- From: Peter Mraz <etkinator gmail com>
- To: "Slovak GNOME Translation Team / Slovenský, prekladateľ, ský, tí, m GNOME" <gnome-sk-list gnome org>
- Subject: Re: Hostiteľ
- Date: Wed, 3 Feb 2010 12:56:25 +0100
Dňa 3. februára 2010 11:44, Marcel Telka
<marcel telka sk> napísal(-a):
On Wed, Feb 03, 2010 at 11:19:20AM +0100, Peter Mraz wrote:
> Dňa 3. februára 2010 9:28, Marcel Telka <
marcel telka sk> napísal(-a):
> > Sorry, ale nepamätám sa na žiaden, okrem toho, že sa Ti zdá, že host ->
> > hostiteľ nie je dobrý preklad. Zabudol som na nejaký vecný argument?
> >
>
> tak ti ich skúsim pripomenúť
> 1. Host je v programoch niekedy skrátením slova hostname - viď IP, host or
Nemyslím, že to je skratka. To by museli potvrdiť autori programu.
> network - tu sa slovom host myslí menná adresa počítača keby to mal byť host
> tak tam bude len host or network
Je to možné. Mali by to potvrdiť (a prípadne aj opraviť) autori.
>
> pre aspon 2 ludí tu je hostiteľ je príjemca pre cudzopasníkov a nie niečo čo
> súvisí s počítačmi
Ok. Jasné. KSSJ však takúto definíciu neuvádza:
1. kto hostí, častuje: h. nás pozval k stolu
2. kto má niekoho ako hosťa (na pobyt ap.): h. majstrovstiev, delegácie;
Samozrejme, definícia z KSSJ nevylučuje, že hostiteľ hostí
cudzopasníkov. Takže nevidím žiaden problém.
BTW, hostiteľ ako príjemca cudzopasníkov je jeden z významov toho slova.
Aj pre mňa.
>
> 3. termín hostiteľ nie je nikde na slovensku a v žiadnej počítačovej
> literatúre, ktorú som doteraz videl zavedený
http://emenem.szm.com/net/tcpip.doc
http://support.microsoft.com/kb/314067/sk
mám ďalej googliť?
nehovoril som že sa to nepoužíva, hovoril som že termín nie je nikde zavedený
tu môžem napísať to isté: Internet znesie veľa :-(
tj nikde nie je vysvetlené čo je hostiteľ a čo hostiteľský počítač (tie stránky veselo používajú pre slovo host dva rôzne pojmy - alebo existuje aj pojem host computer?) - didaktici by im uši oddriapali, že používajú nezavedené pojmy
> 4. podľa definície v anglickej wikipédii je to uzol v sieti
to sedí. Hostiteľ (po slovensky) je tiež uzol v sieti (network node).
tak to prekladajme radšej ako sieťový uzol
poprípade vytvorme na wiki stránke článok Hostiteľ a definujme ten pojem
poprípade neprekladať to vôbec
mimochodom ponúkol som tri možné riešenia tohto problému, z ktorých podľa môjho názoru je aspoň jedno akceptovateľné
mimochodom čo slovo hosting - to sa myslím neprekladá
> 5. na niektorých slovenských stránkach sa používa host a skloňuje sa to
internet znesie veľa :-(
>
> myslím že sú to argumenty nie - alebo si pod argumentami predstavujem niečo
> čo nimi nie je
áno sú. Keďže som ich vyvrátil, nepovažoval som ich ďalej za relevantné .
toto bude asi tvoj problém - považuješ tvoje argumenty resp. protiargumenty za ... neviem najsť to správne slovo ... proste za niečo o čom sa už netreba ďalej baviť lebo je to absolútna pravda
> druhá vec je že všetky si sa pokúsil vyvrátiť - ale nepresvedčil si ma
Ok. S tým veľa neurobím.
--
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]