=?ISO-8859-2?B?UmU6IEhvc3RpdGW1?=
- From: Peter Mraz <etkinator gmail com>
- To: "Slovak GNOME Translation Team / Slovenský, prekladateľ, ský, tí, m GNOME" <gnome-sk-list gnome org>
- Subject: Re: Hostiteľ
- Date: Tue, 2 Feb 2010 07:57:33 +0100
Dňa 2. februára 2010 1:39, Marcel Telka
<marcel telka sk> napísal(-a):
On Tue, Feb 02, 2010 at 12:37:34AM +0100, Peter Mráz wrote:
> Dňa 02.02.2010 00:14, Marcel Telka wrote / napísal(a):
>> To je pravda. Ako by si ale potom preložil (work)station? Ako pracovná
>> stanica? Pozor, host a (work)station je dosť výrazný rozdiel. Nemôžeš
>> oboje preložiť ako stanica.
>>
>>
> prečo nie?
> workstation preložím ako pracovná stanica alebo len počítač nemám s tým
> žiadny problém
Počítač a pracovná stanica je trochu (dosť) rozdiel...
Počítač je všeobecné slovo, workstation (pracovná stanica) je
konkrétnejšie. Nemôžeš to len tak zamieňať.
> vela slov je takých čo sa v angličtine inak píšu a v slovenčine ich
> prekladáme rovnakým slovom
To je väčšinou preto, lebo v slovenčine nemáme dosť slov. Nevytvárame
ich tak rýchlo ako angličania/američania. Ktorým ešte občas pomáhajú aj
ostatní. :-) --- nerobím si srandu, len som sa pousmial nad tým, čo som
napísal. Príde mi trošku vtipné/komické to, že ich je vlastne skoro 7
miliárd, aby vymýšľali nové slová a nás len zhruba 5 miliónov. Nemáme
šancu ich dobehnúť - znova by sa hodil smajlík. (od --- až sem bolo len
vysvetlenie smajlíka).
>
> mám pocit aj z tvojich pripomienok k môjmu prekladu že ti ide o doslovný
> preklad - v tom prípade môžeš na to použiť strojový preklad a
> nepotrebuješ mňa
Ak by taký stroj existoval, už dávno nie sú prekladatelia. Zatiaľ však
neexistuje.
>
>>> Hostovia sú nadefinovaný aj v súbore etc/hosts tam ide o dvojicu ip
>>> adresa - menná adresa, resp. viacero menných adries
>>>
>>> čiže host je možné chápať ako adresu počítača/stanice
>>>
>> Bohužiaľ, tu sa trochu mýliš. man hosts
>>
> statická tabulka na vyhladavanie hostnames - to je ale len to co sa v
> tom súbore nachádza názov súboru je predsa hosts - po tvojom hostitelia
> pod hostnames sa myslí menná adresa počítača rovnako ako v mnohých
Prepáč, ale v tejto argumentácii sa trocha strácam. Možno je to neskorou
nočnou (resp. skorou rannou) hodinou.
/etc/hosts je súbor (bez ohľadu na jeho názov), ktorý pre jednotlivých
hostiteľov priradí hostname (názov hostiteľa) a jeho IP adresu.
Inými slovami, /etc/hosts hovorí o tom, že napr. hostiteľ "127.0.0.1" a
hostiteľ "localhost" je vlastne to isté (ten istý hostiteľ), len jedno
je IP adresa hostiteľa a druhé je meno hostiteľa. Obidve alfanumerické
sekvencie popisujú (alebo označujú) toho istého hostiteľa.
Pozn.: Meno "localhost" zvolené v príklade vyššie nie je úplne
najšťastnejšie, pretože hovorí o miestnom hostiteľovi s názvom
"miestnyhostiteľ". Asi som mal vybrať iný príklad.
> programoch ktorý odo mna pýtajú zadanie do pola Hosts:
>
> ip or host -chcú aby si zadal IP adresu alebo názov hosta - čiže hostname
>
> niekedy do pola host mozes zadat lubovolnu adresu ciselnu alebo mennú
>
> mám tiež také podozrenie či host nie je len skratka od hostname
To je zaujímavé. Je možné, že niekto berie "host" ako skratku od
"hostname". Ale príde mi to nepravdepodobné. A myslím, že ak je to tak,
tak to je chyba. Nevidím dôvod, aby sa namiesto "hostname" používalo
"host".
Ale to by bolo asi najlepšie riešiť na inom fóre. Skús sa opýtať na
gnome-i18n gnome org
> no ked mi niekto povie hostitel: tak sa priznám že neviem čo tam mám napísat
Myslím, že "hostiteľ:" pre nás je rovnako (ne)zrozumiteľné ako "host:"
pre angličana.
> ale ked mi tam niekto napíse adresa/meno počítača: tak viem ze tam
"adresa/meno počítača:" je zase podobné ako "address/hostname" a aj
angličan tomu bude podobne rozumieť.
> natukat bud meno počítača alebo jeho adresu
> a o to predsa ide aby tomu ludia rozumeli
> rad by som ale poznal aj názor ostatných
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]