=?ISO-8859-2?Q?Re=3A_preklad_tla=E8idiel_kalkula=E8ky?=
- From: Peter Mraz <etkinator gmail com>
- To: "Slovak GNOME Translation Team / Slovenský, prekladateľ, ský, tí, m GNOME" <gnome-sk-list gnome org>
- Subject: Re: preklad tlačidiel kalkulačky
- Date: Wed, 3 Feb 2010 13:42:40 +0100
Dňa 3. februára 2010 12:16, Marcel Telka
<marcel telka sk> napísal(-a):
On Wed, Feb 03, 2010 at 12:10:03PM +0100, helix84 wrote:
> 2010/2/3 Marcel Telka <
marcel telka sk>:
> > On Wed, Feb 03, 2010 at 11:05:45AM +0100, Peter Mraz wrote:
> >> nahradzovať ich slovenskými skratkami alebo ponechať anglické skratky?
> >
> > To je otázka! Hlavný problém je v tom, že (pokiaľ viem) tak neexistuje
> > žiadna fyzická kalkulačka so slovenskými popismi tlačidiel (nie len
> > ekonomická, jednoducho žiadna). Takže keby sme mali nasledovať tento
> > príklad, potom by sme tie tlačidlá neprekladali.
>
> Myslím, že práve preto by sme to prekladať nemali - pokiaľ skratka nie
> je dostatočne zavedená a používa sa pôvodná skratka, mali by sme ju
> použiť. Hovorím teraz len o prípade kalkulačky.
Ok.
>
> > Ja si myslím, že by sme to prekladať mali. A myslia si to aj autori
> > programu, pretože to označili na preklad.
>
> Z toho čo som prekladal viem, že sa označujú na preklad aj reťazce,
> ktoré prekladať netreba (z hlavy napr. reťazce typu "(c) 2009 Jozef
> Mrkvička") preto, lebo niektoré jazyky buď používajú iný skript alebo
> vyžadujú transliteráciu. Myslím, že aj toto je rovnaký príklad - v
> čínštine asi ustálené skratky funkcií kalkulačky na rozdiel od
> slovenčiny budú.
To je pravda.
>
> >> Sú tam aj tlačidlá Logical AND, OR, NOT, XOR
> >> Prekladať to ako Logický súčet a súčin či ako disjunkcia, negácia...???
> >
> > Myslím, že áno.
> >
> >> Ponechávať tam aj anglický názov??? Logická negácia NOT? alebo použiť iba
> >> Logický NOT?
> >
> > Myslím, že stačí logická negácia.
>
> Pokiaľ sú to popisy tlačidiel, tak sa to tam nezmestí a treba použiť
> skratku (a podľa mňa originálnu).
... ešte nevieme, či sa nezmestí :-)
Pokiaľ sa nezmestí "logická negácia" (čo je vcelku zaužívaný výraz), tak
je akceptovateľné aj "logický NOT". Síce to znie divne, ale asi to je
lepšie ako "logické NIE".
ospravedlňujem sa v tomto prípade sú to bubliny na tlačítkach je len AND, OR, XOR, NOT
ide mi o to či do toho popisu to prekladať ako logická konjunkcia, logická disjunkcia, logická negácia, alebo logický súčet, logický súčin, logický zápor...
nesúvisiaca otázka: aký je rozdiel medzi logickými, aritmetickými a bitovými operáciam AND, OR, XOR, NOT ? - len chcem byť múdrejší
--
+-------------------------------------------+
| Marcel Telka e-mail:
marcel telka sk |
| homepage:
http://telka.sk/ |
| jabber:
marcel jabber sk |
+-------------------------------------------+
_______________________________________________
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]