=?ISO-8859-2?B?UmU6IEhvc3RpdGW1?=
- From: Peter Mraz <etkinator gmail com>
- To: "Slovak GNOME Translation Team / Slovenský, prekladateľ, ský, tí, m GNOME" <gnome-sk-list gnome org>
- Subject: Re: Hostiteľ
- Date: Tue, 2 Feb 2010 10:19:23 +0100
Dňa 2. februára 2010 9:40, Marcel Telka
<marcel telka sk> napísal(-a):
On Tue, Feb 02, 2010 at 09:00:39AM +0100, Peter Mraz wrote:
> Dňa 2. februára 2010 8:17, Marcel Telka <
marcel telka sk> napísal(-a):
> > Hostname
www.gymkremnica.edu.sk je názov hostiteľa
> >
www.gymkremnica.edu.sk. Na aký problém si chcel poukázať?
> >
>
> že takémuto menu hostiteľa všetci Slováci povedia internetová adresa (teda
> ešte som nikoho nepočul okrem teba)
Pozor, závisí od kontextu. Pokiaľ je v originále "hostname", tak
väčšinou je na to dôvod a väčšinou to nie je v programe pre úplne
najbežnejšieho používateľa.
Pokiaľ je to pre bežného používateľa, tak to väčšinou býva nazvané ináč.
Napr. vo firefoxe je to "location" (alebo tak nejako, už dávno som
nevidel nepreložený firefox :-).
A ešte, aby som to dokončil, ako nazývam www.gymkremnica.edu.sk ja, tak
ja tomu nikdy nepoviem ináč ako FQDN :-)))) (áno, robím si srandu)
Ja tomu nehovorím "meno hostiteľa", ja som len preložil "hostname". A
preložil som to ako "názov hostiteľa".
> ale môžeš zasa argumentovať tou kladkou
No vidíš, a ešte tá kladka :-).
Alebo, väčšina začínajúcich používateľov hovorí oknu "tabuľka".
Samozrejme, pokiaľ to predtým dookola nepočuli, že okno.
Ale nejako prirodzene to jednoducho nazvú "tabuľka" (stretol som sa s
viacerými prípadmi). To, že niekomu sa zdá, že okno je tabuľka predsa
neznamená, že to tak budeme prekladať.
Keď niekto vidí www.gymkremnica.edu.sk, tak si to môže nazvať ako chce.
Ty internetová adresa, ja FQDN, Jano z Hornej Dolnej to nazve "ten
ynternet, nie?". Ale pokiaľ autori programu o tom hovoria ako o
hostname, tak je to "názov hostiteľa". Pokiaľ by o tom hovorili ako o
"internet address", tak je to "internetová adresa", pokiaľ tomu budú
hovoriť FQDN, tak to preložíme ako FQDN. S tým nič neurobíš. Odborný
termín je odborný termín (resp. skratka). Urobiť s tým môžeš maximálne
to, že navrhneš autorom, aby to zmenili.
>
> s prekladom host -> hostiteľ nie som stotožnený a vo firestarteri som to
> prekladal ako stanica
> ale ked sa najde viac ludi čo tam chcú hostiteľa tak ho tam dám
> aj keď podľa mojho nazoru tak ako som to preložil je to veľmi dobre
> zrozumiteľné pre smrtelníka nezasveteného
Smrteľník nezasvätený nemá šancu nastaviť firewall. Samozrejme, závisí
od stupňa nezasvätenia.
>
> napadol mi ešte jeden argumen slovo "hostiteľ" na rozdiel od slova host nie
> je nikde u nás definovaný
Ale je:
http://slovniky.juls.savba.sk/?w=hostiteľ
Myslím, že som to sem už aj písal. Naopak, "host" nie je definovaný.
Maximálne tak "hosť", ale to je niečo úplne iné (na tom sa dúfam
zhodneme).
> cize ked anglican nevie co je host lahko si to nájde ale ked to nevie slovák
> tak to nenájde nikde
http://mail.gnome.org/archives/gnome-sk-list/2010-February/msg00061.html
... a angličan nájde zhruba toto:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/host
Myslím, že aj angličan, aj slovák tomu budú rozumieť podobne.
no prepína sa mi síce
google.com na
google.sk a to vraj spôsobuje ze dostanem iné výsledky, al ja mám na prvej strane 3 výsledky ktoré pojednávajú o tom čo je host v počítačovej terminológii - na dalsích stránkach som nasiel aj slovenské stránky kde sa používa "host" nepreložený a skloňovaný podobne ako firewall
ked do googla zadám hostiteľ tak hádaj čo dostanem
keď by sa to malo prekladať ako hostiteľ - tak radšej nech je to host - tj neprekladať to vôbec
>
> našiel som: *network host*, *Internet host*, *host*, or *Internet node* is a
> computer <http://en.wikipedia.org/wiki/Computer> connected to the
> Internet<http://en.wikipedia.org/wiki/Internet>- or more generically -
> to any type of data network.
>
> čiže ide o sieťový uzol - a to má k stanici dosť blízko
Keď to mierne preženiem, tak sieťový uzol má k stanici zhruba tak blízko
ako autobus k dopravnému prostriedku. Áno, autobus je takmer vždy
dopravný prostriedok (podobne ako stanica je skoro vždy sieťovým uzlom),
ale verím tomu, že keď chceš hovoriť o autobuse, tak použiješ slovo
autobus.
"network node" je v istom zmysle dosť podobný ako "host" (významom). Ale
aj tak nebudeš oboje prekladať rovnako. "Sieťový úzol" vs. "hostiteľ".
--
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]