Re: =?utf-8?B?TsOhdnJoIMSNLiAxOiBbUFBEUyAx?= =?utf-8?Q?=5D_Pravidl=C3=A1_prekladu_do_sloven=C4=8Diny?=
- From: Marcel Telka <marcel telka sk>
- To: gnome-sk-list gnome org
- Subject: Re: Návrh č. 1: [PPDS 1] Pravidlá prekladu do slovenčiny
- Date: Wed, 28 Apr 2010 21:43:25 +0200
On Wed, Apr 28, 2010 at 08:13:48PM +0100, Laco Gubík wrote:
> 2010/4/28 Marcel Telka <marcel telka sk>:
> > On Wed, Apr 28, 2010 at 06:39:44PM +0200, Peter Mráz wrote:
> >> Kazdopadne forma je odstrašujúca, obsah je možno v poriadku. Ak chces
> >> tento pocin nech to nazveme akokolvek publikovat ako zavazne pravidlo
> >> tak to dopadne tak ze to nikto citat nebude a vsetci to budu posielat
> >> zle.
> >
> > Hm. To je závažná pripomienka (aj keď niektorí si dokument prečítali a
> > asi sa to prečítať dalo). Práve preto to prejednávame a schvaľujeme, aby
> > sme mali niečo, čo bude užitočné a nie odstrašujúce.
>
> Tiez suhlasim ze text je napisany sposobom ktory je tazko citatelny.
> Ja som uz zacal citat dvakrat a ani raz som to nedocital. Rozumiem ze
> chces mat jasne pravidla, ale mohol si zvolit pristupnejsi styl. Bolo
Hm. Chápem, že niektoré dokumenty sa čítajú ťažšie. Hlavne keď ide o to,
aby sa v čo najhutnejšom texte vyjadrilo čo najviac a najpresnejších
informácií.
Máš nejaký konkrétny návrh, ako text sprehľadniť alebo zjednodušiť?
> by vhodne mat mozno nejaky jednoduchy navod ako urobit zakladne veci
> napisany priamo ktory by v par jednoduchych krokoch vysvetlil ako s
> tym pracovat. Tento zakladny how-to nemusi riesit vsetko, len ten
> zakladny workflow. Spristupni to pravidla pre vsetkych.
Pred chvíľou som o tom písal v predchádzajúcom maile. Na základe PPDS 1
bude možné takéto základné how to vytvoriť.
>
> Ak to chces mat uzitocne tak potom to zrob tak aby to nebazirovalo na
> kadejakych nepodstatnych zalomeniach, poctoch znakov atd. Myslim ze
Už sa stalo. Návrh č. 2 neobsahuje podmienku zalomenia.
> problemy s registracnymi emaily su dost vystiznym prikladom. Takze
> ocakavaj ze to ludia budu pisat v emailovych klientoch (a to
> vsakovakych, aj s telefonov napr) kedze to treba poslat ako email. Nie
> kazdy pise s terminalu a pocitaca kazdy znak a whitespace co zada.
>
> Este by som rad opytal ci takto planujes implementovat aj slovnik? Ak
> ano tak nemyslim ze to bude vhodna forma kedze je to tam zoradene
> podla datumu pridania a nie podla abecedy. Tiez to cele moze byt cez
> wiki pomale ked sa tam nahadzu stovky resp tisicky hesiel, tak by to
> mozno bolo potrebne rozdelit na niekolko casti.
PPDS je myslené, ako pravidlá. Na základe nich bude možné vytvoriť
prehľadný slovník v takom spracovaní, aké bude vyhovovať členom tímu.
PPDS je formalizované preto, aby sme mali rámec, v ktorom budeme
prijímanie nových pravidiel (vrátane slovníkových prekladov)
prediskutovávať a schvaľovať.
>
> Inac nechapem preco musime mat nieco ako zakon, ved nie sme zlocinci.
To nie je zákon. To su pravidlá. PPDS 1 su pravidlá o tom, ako budeme
prijímať pravidlá. Preto je to trochu zložité. Samotné prijímanie
pravidiel by už malo byť oveľa jednoduchšie.
A, mimochodom, zákony nie su pre zločincov :-). Zákony sú pravidlá,
podľa ktorých sa ľudia správajú. Zločinci sa podľa zákonov (aspoň podľa
niektorých) nesprávajú. Takže zločinci zákony vlastne nepotrebujú. Ale
to som odbočil a s PPDS to nemá nič spoločné...
> Vela komunit a timov pracuje viacmenej zaklade dovery a ked je nejaky
> problem, alebo nejaka otazka tak to vyriesia na zaklade "zdraveho
> rozumu" (common sense).
Často sa stava, že na preklade niečoho sa niekto niekde nejako dohodne,
ale časom táto dohoda niekam zapadne a o niekoľko rokov už vôbec nie je
jasné kto kedy a hlavne prečo vymyslel, že sa to bude prekladať práve
takto. PPDS by mala byť cesta k tomu, aby sme ani o 10 rokov nemuseli
znova špekulovať, či "GNOME" prekladáme ako "GNOME", alebo nie (príklad
z PPDS 2).
>
> Inac ked sme sa pred casom ozvali ze chceme menej byrokracie, tak si
> chcel vediet ze co konkretne je byrokraticke. Tento navrh je stylom a
> rozsahom jednoznacne byrokracia.
Uznávam, že istý stupeň byrokracie to je. Som za, aby sa časti textu,
ktoré sú nejasné, alebo nepochopiteľné a dajú sa napísať lepšie, aby sa
jednoducho upravili.
Jasné pravidlá sú potrebné preto, aby mali všetci členovia tímu istotu,
ako vlastne budeme vytvárať "slovník". Napr. podľa PPDS 1 bude mať každý
istotu, že pokiaľ nebude môcť 2 týždne čítať maily, nestane sa, že by sa
schválil nejaký preklad, ktorý nebude vyhovovať a do ktorého nebude môcť
zasiahnuť.
Ak by nebudem môcť čítať maily 2 mesiace, tak podľa PPDS 1 vidím, že k
prijatiu takého prekladového pravidla dôjsť môže a ak mám záujem, aby
som sa schvaľovania zúčastnil, musím niečo preto urobiť.
--
+-------------------------------------------+
| Marcel Telka e-mail: marcel telka sk |
| homepage: http://telka.sk/ |
| jabber: marcel jabber sk |
+-------------------------------------------+
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]