Re: GNOME-Commander-Handbuch



On Sat, 16 Aug 2008 12:25:43 +0200, Mario Blättermann <mario blaettermann t-online de> wrote:

Hallo,
ich hab jetzt in der Benutzeroberfläche von gnome-commander alle
Verzeichnisse gegen Ordner und alle Icons gegen Symbole getauscht.
Außerdem habe ich noch eine Reihe von Übersetzungen eingearbeitet, die
ich vor ein paar Wochen schon mal gemacht hatte. Der Übersetzungsstatus
ist jetzt bei 80%. Diff und neue de.po sind im Anhang.
Wie immer: Bitte mal durchsehen und Fehler melden oder committen.

Hallo Mario,

ein paar Anmerkungen von mir:



 #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:180 ../src/eggcellrendererkeys.cc:181
 msgid "Accelerator key"
-msgstr ""
+msgstr "Auslösetasten der Kombination"

.. oder vllt. einfacher "Kombination" oder "Tastenkombination" ? Kenne den Kontext aber nicht.


 #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:190 ../src/eggcellrendererkeys.cc:191
 msgid "Accelerator modifiers"
-msgstr ""
+msgstr "Umschalttasten der Kombination"

Der Begriff ist schwierig zu übersetzen, aber es sind eher
"Zusatztasten der Kombination", wozu auch die Umschalttaste zählt.


 #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:161
 #, fuzzy
 msgid "/Counter (width)"
-msgstr "/Zähler"
+msgstr "Randbreite"

Warum entfernst du nicht das fuzzy? Sollte hier der Schrägstrich übernommen werden?
ist die Übersetzung so gewollt?


 #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:658
 msgid "_Equal Panel Size"
-msgstr ""
+msgstr "Ansichtsbreite ausgl_eichen"

"Panelgröße gl_eichsetzen" ?
"Panelgröße angl_eichen" ?


-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1154
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1151
 #, fuzzy
 msgid "Go to the oldest"
-msgstr "Zum Ältesten"
+msgstr "Gehe zu Zeile"

Wenn es im Kontext Sinn ergibt ist das ok. Sonst vllt.
"Gehe zu letzter Zeile" ?

-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1157
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1154
 #, fuzzy
 msgid "Go to the latest"
-msgstr "Zum Neuesten"
+msgstr "Gehe zu Zeile"

dito



 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:168
 msgid "Synchonize directories"
-msgstr "Verzeichnisse abgleichen"
+msgstr "Ordner abgleichen"

"Synchonize" ist ein Typo, den ich gemeldet habe (bug 548013).

Ab Zeile 2898 im diff ist "Synchronize" mit "synchronisieren" übersetzt,
sollte dann auch mit "abgleichen" übersetzt werden. Der Bereich sieht mir auch nach automatisierten Übersetzungsversuchen aus, hier solltest du noch einmal
nachhelfen oder besser nicht automatisch übersetzen lassen.


 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289
+#, fuzzy
 msgid "Spatial Frequency Response"
-msgstr ""
+msgstr "Ungültige  EPSV Antwort '%s'\n"

Das ist so vermutlich falsch und offenbar auch automatisch übersetzt.
Vielleicht solltest du dir die fuzzies noch einmal ansehen.

 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291
+#, fuzzy
 msgid "Strip Byte Count"
-msgstr ""
+msgstr "Lade %(index)d von %(count)d hoch"

definitiv :)  ....



 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519
-#, fuzzy
 msgid "Printing"
-msgstr "Orientierung"
+msgstr "Drucken"

"Wird gedruckt" ? D.h. passivisch.
Hier bin ich mir allerdings nicht sicher.
es folgen im .diff dann noch einige Infinitive dieser Form.




--
Christian Kirbach
Christian Kirbach googlemail com


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]