Re: [gnome-cyr] =?koi8-r?b?5tLFys3Xz9LLIHZzIOvB0svB0w==?=
- From: Виктор Вислобоков <corochoone gmail com>
- Cc: gnome-cyr gnome org
- Subject: Re: [gnome-cyr] Фреймворк vs Каркас
- Date: Sat, 28 Aug 2010 10:38:47 +0400
Тут есть только одна проблема.
Согласно транскрипции framework должен звучать "фреймвэк", а не "фреймворк", ибо вы же не пишите "фрамеворк" почему-то первый слог по транскрипции, а второй нет - если уже заимствовать слово, то не коверкать его.
28 августа 2010 г. 0:36 пользователь Дмитрий Коданёв
<dkodanev gmail com> написал:
По мне, так это вопрос в стиле того, что был поставлен ещё в начале XIX
века А.С. Пушкиным: "Но панталоны, фрак, жилет..." и т.д. Ведь можно
было бы и велосипед назвать быстроногом, и телескоп - дальнесмотрителем
и т.д., и т.п.
Фреймворк - довольно уже устоявшийся термин. Да, согласен, что несколько
неуклюж (3 согласных в середине). Но как вам "адъюнктство" (редкое, но,
тем не менее, 6 согласных подряд) или более общеупотребительное
"ангстрем"? (См. http://www.tramvision.ru/words/sog.htm)
Переводить одно слово типа "исконно русскими" (как то: платформа,
каркас) или полуустаревшим словом "оснастка"... Может на старославянский
ещё перейти?
Моё мнение однозначно в данном случае - фреймворк. Ибо и понятно, и
кратко, и... "этих слов на русском нет".
С уважением, Дмитрий.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]