Re: [gnome-cyr] =?koi8-r?b?5tLFys3Xz9LLIHZzIOvB0svB0w==?=



Ну графический элемент вполне ничего :) Хотя иногда нужно что-то
короткое. Но не суть, к любому варианту перевода можно придраться,
если сильно захотеть. Я тоже не очень люблю заимствование слов и
кальку с английского, но, в данном случае, я за "фреймфорк" только
потому, что это слово (по большей части) встречается в инструментах
разработки, поэтому перевод должен быть понятен, в первую очередь,
разработчику. Сейчас все разработчики без труда поймут, что такое
фреймфорк. Каркас или что-то подобное может немножко сбить с толку.
Но, если перевод нужен для каких-то официальных документов - то,
конечно же, лучше воспользоваться каким-то русским вариантом (мне,
например, приходилось как-то писать бумаги военным, и там приходилось
избегать всех этих непонятных для них терминов :)).

26 августа 2010 г. 18:56 пользователь Yuri Kozlov <yuray komyakino ru> написал:
> В Thu, 26 Aug 2010 02:00:53 +0400
> Alexander Saprykin <xelfium gmail com> пишет:
>
>> Не надо слишком утрировать. Я же сказал, что _некоторые_ слова плохо
>> переводятся на русский. Я вам уже привел пример с виджетом. Давайте
>> переводить виджет на русский. И получим цирк на колесах. Мы же сейчас
>> не используем старорусские слова, хотя они - исконно родные для нас.
>> Можно устроить голосование, на крайний случай.
>
> Опять же engcom.org.ru -- графический элемент.
> Чем не нравится?
>
> Фреймворк не нравится 3мя согласными в середине.
>
> --
> Best Regards,
> Yuri Kozlov
>
> _______________________________________________
> gnome-cyr mailing list
> gnome-cyr gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
>


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]