Re: [gnome-cyr] =?utf-8?b?0KTRgNC10LnQvNCy0L7RgNC6IHZzINCa0LDRgNC6?= =?utf-8?b?0LDRgQ==?=



>> Ну на такой экстренный случай остается еще вариант -- "программная
>> оснастка" -- вполне приемлемый, хотя и гораздо менее употребительный чем
>> "программная платформа". "Оснастка" достаточно точно передает смысл
>> слова
>> "framework" как в буквальном смысле, так и в тех аспектах что мы
>> обсуждали
>> выше. "Программная" четко фиксирует контекст, страхуя от ненужных
>> ассоциаций. В дальнейшем, по мере привыкания к такой практике
>> словоупотребления, это уточнение может опускаться, как это уже произошло
>> в
>> английском: в стандартных ранее сочетаниях "programming" или "software
>> framework", нынче эти уточнения обычно пропускаются.
>
> Оснастка заиграна майкрософтом под snap-in.
> Так что вряд ли...

Ну мне кажется, это в данном случае не очень принципиально -- все таки
зоны словоупотребления достаточно разные, думаю в конкретных текстах
framework'и которые мы тут обсуждаем и детали руления MMC вряд ли будут
часто пересекаться.

Вообще же, и в английском употребление одних и тех же ИТ-терминов в разных
контекстах -- вполне нормальная практика. Достаточно упомянуть, например,
pointer как указатель в программировании и pointer же в отношении
манипулятора в графических интерфейсах, или даже экранный cursor и SQL
cursor. Достаточно обычна и обратная ситуация -- использование в разных
сообществах разных терминов для обозначения одного и того же. Например, в
Linux документации для обозначения процедуры объединения сетевых
интерфейсов применяется термин bonding, а в Solaris'е -- более привычен
trunking.

В общем, конечно, в ситуации не сложившейся терминологии надо попробовать
так, да сяк, посмотреть как это будет смотреться в конкретном тексте и
контексте, будет ли понятно, не будет ли возникать нежелательных смысловых
аберраций, в конце концов, просто не режет ли это глаз и ухо. Обычная
практика при первом использовании в тексте не слишком привычного варианта
перевода -- приведение также и исходного английского термина (напр. в
скобках).

В любом случае, разумеется, выбор конкретной формы перевода --
исключительно дело вкуса и особенностей мировоззрения переводчика.

> --
> С уважением,
>  Vasily                          mailto:vtomilin gmail com

-- 
Oleg Sadov <sadov linux-ink ru>
Linux Ink







[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]