Re: [gnome-cyr] =?koi8-r?b?5tLFys3Xz9LLIHZzIOvB0svB0w==?=



Коллеги, не ссорьтесь.

Добавлю и свои 5 копеек:
В последнее время достаточно часто употребляется сочетание
"платформа .net", можно попробовать по аналогии, но лично я считаю
вариант не слишком удачным.

Также: система, обвязка, основа.

Можно вообще не переводить "framework" и переводить, к примеру "на
основе GStreamer", но это подойдет не для всех случаев.


В Wed, 25 Aug 2010 22:08:56 +0400
Yuri Myasoedov <omerta13 yandex ru> пишет:

> 25.08.2010, 21:42, "Alexander Saprykin" <xelfium gmail com>:
> > Ну, некоторые вещи в переводе на русский звучат несколько неуместно.
> > Мне, например, сложно представить что-то вроде "Инфраструктура Qt"
> > или "Инфраструктура GStreamer". Звучит как нечто, не относящееся в
> > IT. Все-таки это слово больше используется разработчиками, поэтому
> > они перевод "фреймворк" поймут. Мы же ведь не переводит "widget" как
> > "штучка" или что-то вроде этого.
> 
> В рассылке говорилось, что "каркас" звучит, как термин из области 
> строительства. А "архитектура" тогда что? Не термин из области 
> строительства? А "проектирование"? Да и с чем связано столько 
> резкое отмежевание программной инженерии от не программной?
> 
> По крайней мере, при упоминании слова "каркас", в уме сразу
> возникает образ некого остова, на котором возводится будущий проект,
> причём образ довольно близко передаёт действительный процесс 
> создания ПО с использованием framework.
> _______________________________________________
> gnome-cyr mailing list
> gnome-cyr gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]