Re: =?utf-8?B?SG9zdGl0ZcS+?=



On Thu, Feb 11, 2010 at 01:46:49PM +0100, Peter Mraz wrote:
> Anglické pomenovanie hardvéru alebo softvéru na oddelenie sietí *firewall *(s
> doslovným významom "požiarna stena") sa prevzalo do slovenčiny v tejto
> podobe a takto je spracované aj v najnovšom vydaní Veľkého slovníka cudzích
> slov z r. 2008. Slovo *firewall *je v slovenčine neživotné podstatné meno
> mužského rodu a skloňuje sa podľa vzoru *dub*, napr. *z firewallu,
> o firewalle. *V spomínanom slovníku nájdete aj cudzie slovo *host *(podstatné
> meno, mužský rod, vzor *dub*)* *lexikograficky spracované ako termín
> z výpočtovej techniky. Pomenúva sa ním fyzické médium, napr. pevný disk,
> hlavný počítač, alebo akékoľvek zariadenie na sieti, ktoré má vlastnú
> adresu. Namiesto anglického prídavného mena *host *sa však v jazykovej praxi
> bežne používa slovenský ekvivalent *hostiteľský*, napr. *hostiteľský zdroj,
> hostiteľský počítač *a pod. Z jazykového hľadiska nič nebráni ani
> prekladaniu podstatného mena *host *ako *hostiteľ. *V súčasných príručkách
> je síce slovo *hostiteľ *zatiaľ spracované iba ako pomenovanie osoby, ale
> obohacovanie slov o nové významy (na základe podobnosti) je bežný spôsob
> rozširovania slovnej zásoby.

Ešte by pre zaujímavosť bolo dobré vidieť text, na ktorý reagovali.
Môžeš ho, prosím, sem preposlať?

Ďakujem.

-- 
+-------------------------------------------+
| Marcel Telka   e-mail:   marcel telka sk  |
|                homepage: http://telka.sk/ |
|                jabber:   marcel jabber sk |
+-------------------------------------------+


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]