Re: =?UTF-8?B?SG9zdGl0ZcS+?=



Dňa 02.02.2010 00:14, Marcel Telka  wrote / napísal(a):
On Mon, Feb 01, 2010 at 11:44:52PM +0100, Peter Mráz wrote:
Dňa 01.02.2010 23:04, Marcel Telka  wrote / napísal(a):
je router stanica? Ako by si preložil napr. "IP address of remote host"
v hypotetickom príkaze gnome-ping?

IP adresa vzdialenej stanice

v pozícii routra môže byť aj stolný počítač a ak myslíš tie krabičkové
routre tak tie majú tiež procesor takze v podstate ide o počítač v inej
forme
a aj keby nie tak sieťová stanica môže byť aj krabička
To je pravda. Ako by si ale potom preložil (work)station? Ako pracovná
stanica? Pozor, host a (work)station je dosť výrazný rozdiel. Nemôžeš
oboje preložiť ako stanica.

prečo nie?
workstation preložím ako pracovná stanica alebo len počítač nemám s tým žiadny problém vela slov je takých čo sa v angličtine inak píšu a v slovenčine ich prekladáme rovnakým slovom

mám pocit aj z tvojich pripomienok k môjmu prekladu že ti ide o doslovný preklad - v tom prípade môžeš na to použiť strojový preklad a nepotrebuješ mňa

Hostovia sú nadefinovaný aj v súbore etc/hosts tam ide o dvojicu ip
adresa - menná adresa, resp. viacero menných adries

čiže host je možné chápať ako adresu počítača/stanice
Bohužiaľ, tu sa trochu mýliš. man hosts
statická tabulka na vyhladavanie hostnames - to je ale len to co sa v tom súbore nachádza názov súboru je predsa hosts - po tvojom hostitelia pod hostnames sa myslí menná adresa počítača rovnako ako v mnohých programoch ktorý odo mna pýtajú zadanie do pola Hosts:

ip or host -chcú aby si zadal IP adresu alebo názov hosta - čiže hostname

niekedy do pola host mozes zadat lubovolnu adresu ciselnu alebo mennú

mám tiež také podozrenie či host nie je len skratka od hostname


počítač

pozri vyššie


adresa stanice

"host" nie je "adresa"

V určitých dialógoch sa to ale pod tým myslí. V gnome-games je dialóg
kde pole označené ako host: a tam treba zadať adresu servera pri
sieťovej hre
To je ok. Nevidím v tom žiaden problém. "hostiteľ:"

Vo formulároch sa tiež bežne používa "Bydlisko:" a nie "Adresa
bydliska:"

no ked mi niekto povie hostitel: tak sa priznám že neviem čo tam mám napísat
ale ked mi tam niekto napíse adresa/meno počítača: tak viem ze tam natukat bud meno počítača alebo jeho adresu
a o to predsa ide aby tomu ludia rozumeli
rad by som ale poznal aj názor ostatných

niekedy sa označením Host myslí počítač na ktorom je program spustený -
v tom zmysle by sa to dalo chápať ako hostiteľ ale ani to však nie je
podľa mňa šťastné
Hostiteľom je vždy niečo (väčšinou na druhej strane, pokiaľ sa nejedná o
miestneho hostiteľa - localhost; ale vlastne aj localhost je v istom
zmysle "na druhej strane"), kde je niečo spustené. Hostiteľ, kde nič
spustené nie je, je pravdepodobne vypnutý :-)

Kde je v originále "Enter IP or Host"? To mi znie ako dosť nešťastné. IP
je skratka od "Internet Protocol", t.j. názov sieťového protokolu a host
je hostiteľ (alebo keď chceš, tak počítač, to je teraz jedno). Takže
vlastne originál hovorí, že "Zadaj sieťový protokol alebo počítač".

je to tam bez toho slova Enter a je to v module firestarter
Myslí sa tým aby si zadal IP adresu alebo mennú adresu - tu je typický
príklad toho že ani samotný vývojári sa nehrajú na slovíčka
je tam aj
"IP, host or network"
Buď je to chyba, alebo nepoznáme širší kontext. Pokiaľ je to tak, ako
hovoríš (IP adresu alebo mennú adresu), tak to je chyba. Slovíčka,
neslovíčka. Jediné, čo by ich snáď mohlo čiastočne ospravedlniť, je
prípadný nedostatok miesta. Ale aj v tomto prípade niet čo špekulovať s
prekladom. Preloží sa to ako "IP alebo hostiteľ", resp.  "IP, hostiteľ
alebo sieť".




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]