Re: =?utf-8?B?SG9zdGl0ZcS+?=



On Mon, Feb 01, 2010 at 09:05:11PM +0100, Peter Mráz wrote:
> Bežne sa stretávam s prekladom Host -> Hostiteľ

Pokiaľ dobre vidím, tak preklad host -> hostiteľ neodporuje ani jednej z
týchto stránok:

http://slovnik.azet.sk/?q=host&l=en-sk
http://slovnik.juls.savba.sk/?w=hostite%C4%BE

>
> Neviem, kto to vymyslel ale nezdá sa mi to správne.
>
> Host - je každé zariadenie v sieti ktoré má pridelenú IP adresu (niekedy  
> aj spolu s mennou adresou tzv FQDN)
> môže to byť počítač alebo router, tlačiareň atď

Viac-menej súhlas (pre naše účely).

>
> Navrhujem tento termín teda prekladat podla kontextu ako
> stanica

je router stanica? Ako by si preložil napr. "IP address of remote host"
v hypotetickom príkaze gnome-ping?

> počítač

pozri vyššie

> adresa stanice

"host" nie je "adresa"

> adresa počítača

pozri vyššie

> ale tiež napríklad ak ja  Enter IP or Host tak by som to preložil ako  
> Zadajte číselnú IP alebo mennú adresu

Kde je v originále "Enter IP or Host"? To mi znie ako dosť nešťastné. IP
je skratka od "Internet Protocol", t.j. názov sieťového protokolu a host
je hostiteľ (alebo keď chceš, tak počítač, to je teraz jedno). Takže
vlastne originál hovorí, že "Zadaj sieťový protokol alebo počítač".

To fakt chcem vidieť :-)

-- 
+-------------------------------------------+
| Marcel Telka   e-mail:   marcel telka sk  |
|                homepage: http://telka.sk/ |
|                jabber:   marcel jabber sk |
+-------------------------------------------+


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]