Re: =?utf-8?B?SG9zdGl0ZcS+?=
- From: Marcel Telka <marcel telka sk>
- To: gnome-sk-list gnome org
- Subject: Re: Hostiteľ
- Date: Mon, 1 Feb 2010 23:04:08 +0100
On Mon, Feb 01, 2010 at 09:05:11PM +0100, Peter Mráz wrote:
> Bežne sa stretávam s prekladom Host -> Hostiteľ
Pokiaľ dobre vidím, tak preklad host -> hostiteľ neodporuje ani jednej z
týchto stránok:
http://slovnik.azet.sk/?q=host&l=en-sk
http://slovnik.juls.savba.sk/?w=hostite%C4%BE
>
> Neviem, kto to vymyslel ale nezdá sa mi to správne.
>
> Host - je každé zariadenie v sieti ktoré má pridelenú IP adresu (niekedy
> aj spolu s mennou adresou tzv FQDN)
> môže to byť počítač alebo router, tlačiareň atď
Viac-menej súhlas (pre naše účely).
>
> Navrhujem tento termín teda prekladat podla kontextu ako
> stanica
je router stanica? Ako by si preložil napr. "IP address of remote host"
v hypotetickom príkaze gnome-ping?
> počítač
pozri vyššie
> adresa stanice
"host" nie je "adresa"
> adresa počítača
pozri vyššie
> ale tiež napríklad ak ja Enter IP or Host tak by som to preložil ako
> Zadajte číselnú IP alebo mennú adresu
Kde je v originále "Enter IP or Host"? To mi znie ako dosť nešťastné. IP
je skratka od "Internet Protocol", t.j. názov sieťového protokolu a host
je hostiteľ (alebo keď chceš, tak počítač, to je teraz jedno). Takže
vlastne originál hovorí, že "Zadaj sieťový protokol alebo počítač".
To fakt chcem vidieť :-)
--
+-------------------------------------------+
| Marcel Telka e-mail: marcel telka sk |
| homepage: http://telka.sk/ |
| jabber: marcel jabber sk |
+-------------------------------------------+
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]