=?ISO-8859-1?Q?Re=3A_Oficina_de_tradu=E7=E3o_no_FLISOL_2009?=



A proposta que enviei contempla apenas uma palestra e, caso sobre
algum tempo, pretendo fazer uma demonstração (com poucas mensagens
mesmo) no branch de Extras, e "ao vivo" como você disse.
Na verdade, tive a oportunidade de conversar no #tradutores com o
jwendell e chegamos à conclusão que isso seria o mais interessante
para 1h de apresentação.

-- 
Vladimir Melo
vladimirmelo psi gmail com

2009/3/8 Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>:
Aproveitando o que me lembro da época, é importante que o instrutor da
oficina reserve os módulos antes do evento, para evitar colisões.

Enquanto escrevia o comentário acima, pensei em uma coisa. Para uma
oficina, seria interessante escolher módulos com muito poucas mensagens
por traduzir, e revisar as traduções "ao vivo".

On Sun, 08 Mar 2009 11:40 +0000, "Lucas Rocha" <lucasr gnome org> wrote:
Opa!

Já fiz uma oficina de tradução do GNOME sim. Acho que o resultado foi
ótimo. No entanto, foi há 2-3 anos então não tenho mais os
slides/materias que eu usei, infelizmente...

Bom, de qualquer forma, se me lembro bem, a oficina seguiu o seguinte
formato:

1. GNOME
  - O que é o GNOME?
  - Quais os objetivos do projeto?
  - Como a comunidade se organiza?
  - Como ocorrem os ciclos de desenvolvimento?
2. Conceitos
  - O que é i18n?
  - O que é l10n?
  - Componentes básicos (gettext, intltool, arquivos PO, etc)
3. Comunidade de tradução do GNOME no Brasil
  - Quem faz parte da comunidade?
  - Como a comunidade se organiza?
  - Canais de comunicação (lista de discussão, irc, etc)
4. Começando a traduzir
  - Ferramentas básicas (editor de texto, subversion, vertimus, dammed
lies, etc)
  - Traduzindo um módulo (Passo a Passo)
5. Cada participante escolhe um módulo, traduz e envia sua contribuição

O objetivo final da oficina deve ser 5. É importante que os
participantes sintam que já conseguiram contribuir durante a oficina.

Enfim, boa sorte!

--lucasr

2009/3/3 Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>:
Lucas Rocha já fez uma oficina de tradução uma vez... Esperando a
opinião dele :)

On Tue, 03 Mar 2009 12:47 -0300, "Vladimir Melo"
<vladimirmelo psi gmail com> wrote:
2009/3/2 Flamarion Jorge <jorge flamarion gmail com>:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1



Acho que deve ser encaminhado à lista.
Bem, caso se sinta à vontade para ir adiante com a oficina, posso
abrir mão da minha apresentação.

Não foi isso que quis dizer, podemos juntar idéias e fazer algo
interessante, não quero que abra mão, quero que façamos algo com
esforços juntados.
A oficina também foi somente uma idéia, que postei na lista e que também
não teve muito quorum.

Realmente, não pretendo fazer algo desse gênero. E não sei se caberia
as duas propostas.
Mas gostaria que os committers opinassem.

Ok, vou encaminhar a lista.

- --
Flamarion Jorge
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkmslKAACgkQ0SDRnmynUOHLvACgj8YapX0G5nwJDiPB9aylaDDc
DQYAn0WDDojDDFlJNExpGZvOJnggJC+m
=fMIT
-----END PGP SIGNATURE-----


Acho que ler toda a documentação sobre como traduzir é essencial. Além
disso, para usar os aplicativos, formatar cabeçalhos e aplicar as
ferramentas de revisão, é necessária uma mínima experiência. Não sei
se as pessoas já teriam condições de partir para a prática, como é a
ideia de uma oficina.
A oficina poderia ser interessante para pessoas iniciadas (como no
caso de programação), mas aparentemente é inviável no caso da
tradução.
Por isso, acho a proposta da palestra mais ponderada. Porém, estou
aberto a refletir sobre as suas razões acerca da oficina.

--
Vladimir Melo
vladimirmelo psi gmail com
_______________________________________________
gnome-pt_br-list mailing list
gnome-pt_br-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-pt_br-list





[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]