=?ISO-8859-1?Q?Re=3A_Oficina_de_tradu=E7=E3o_no_FLISOL_2009?=
- From: Vladimir Melo <vladimirmelo psi gmail com>
- To: Flamarion Jorge <jorge flamarion gmail com>
- Cc: Tradução GNOME pt-br <gnome-pt_br-list gnome org>
- Subject: Re: Oficina de tradução no FLISOL 2009
- Date: Tue, 3 Mar 2009 12:47:52 -0300
2009/3/2 Flamarion Jorge <jorge flamarion gmail com>:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Acho que deve ser encaminhado à lista.
Bem, caso se sinta à vontade para ir adiante com a oficina, posso
abrir mão da minha apresentação.
Não foi isso que quis dizer, podemos juntar idéias e fazer algo
interessante, não quero que abra mão, quero que façamos algo com
esforços juntados.
A oficina também foi somente uma idéia, que postei na lista e que também
não teve muito quorum.
Realmente, não pretendo fazer algo desse gênero. E não sei se caberia
as duas propostas.
Mas gostaria que os committers opinassem.
Ok, vou encaminhar a lista.
- --
Flamarion Jorge
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
iEYEARECAAYFAkmslKAACgkQ0SDRnmynUOHLvACgj8YapX0G5nwJDiPB9aylaDDc
DQYAn0WDDojDDFlJNExpGZvOJnggJC+m
=fMIT
-----END PGP SIGNATURE-----
Acho que ler toda a documentação sobre como traduzir é essencial. Além
disso, para usar os aplicativos, formatar cabeçalhos e aplicar as
ferramentas de revisão, é necessária uma mínima experiência. Não sei
se as pessoas já teriam condições de partir para a prática, como é a
ideia de uma oficina.
A oficina poderia ser interessante para pessoas iniciadas (como no
caso de programação), mas aparentemente é inviável no caso da
tradução.
Por isso, acho a proposta da palestra mais ponderada. Porém, estou
aberto a refletir sobre as suas razões acerca da oficina.
--
Vladimir Melo
vladimirmelo psi gmail com
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]