=?ISO-8859-1?Q?Re=3A_Oficina_de_tradu=E7=E3o_no_FLISOL_2009?=



2009/3/2 Flamarion Jorge <jorge flamarion gmail com>:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1



Acho que deve ser encaminhado à lista.
Bem, caso se sinta à vontade para ir adiante com a oficina, posso
abrir mão da minha apresentação.

Não foi isso que quis dizer, podemos juntar idéias e fazer algo
interessante, não quero que abra mão, quero que façamos algo com
esforços juntados.
A oficina também foi somente uma idéia, que postei na lista e que também
não teve muito quorum.

Realmente, não pretendo fazer algo desse gênero. E não sei se caberia
as duas propostas.
Mas gostaria que os committers opinassem.

Ok, vou encaminhar a lista.

- --
Flamarion Jorge
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkmslKAACgkQ0SDRnmynUOHLvACgj8YapX0G5nwJDiPB9aylaDDc
DQYAn0WDDojDDFlJNExpGZvOJnggJC+m
=fMIT
-----END PGP SIGNATURE-----


Acho que ler toda a documentação sobre como traduzir é essencial. Além
disso, para usar os aplicativos, formatar cabeçalhos e aplicar as
ferramentas de revisão, é necessária uma mínima experiência. Não sei
se as pessoas já teriam condições de partir para a prática, como é a
ideia de uma oficina.
A oficina poderia ser interessante para pessoas iniciadas (como no
caso de programação), mas aparentemente é inviável no caso da
tradução.
Por isso, acho a proposta da palestra mais ponderada. Porém, estou
aberto a refletir sobre as suas razões acerca da oficina.

-- 
Vladimir Melo
vladimirmelo psi gmail com



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]