Re: Oficina de =?UTF-8?Q?tradu=C3=A7=C3=A3o?= no FLISOL 2009



Aproveitando o que me lembro da Ãpoca, Ã importante que o instrutor da
oficina reserve os mÃdulos antes do evento, para evitar colisÃes.

Enquanto escrevia o comentÃrio acima, pensei em uma coisa. Para uma
oficina, seria interessante escolher mÃdulos com muito poucas mensagens
por traduzir, e revisar as traduÃÃes "ao vivo".

On Sun, 08 Mar 2009 11:40 +0000, "Lucas Rocha" <lucasr gnome org> wrote:
Opa!

JÃ fiz uma oficina de traduÃÃo do GNOME sim. Acho que o resultado foi
Ãtimo. No entanto, foi hà 2-3 anos entÃo nÃo tenho mais os
slides/materias que eu usei, infelizmente...

Bom, de qualquer forma, se me lembro bem, a oficina seguiu o seguinte
formato:

1. GNOME
  - O que à o GNOME?
  - Quais os objetivos do projeto?
  - Como a comunidade se organiza?
  - Como ocorrem os ciclos de desenvolvimento?
2. Conceitos
  - O que à i18n?
  - O que à l10n?
  - Componentes bÃsicos (gettext, intltool, arquivos PO, etc)
3. Comunidade de traduÃÃo do GNOME no Brasil
  - Quem faz parte da comunidade?
  - Como a comunidade se organiza?
  - Canais de comunicaÃÃo (lista de discussÃo, irc, etc)
4. ComeÃando a traduzir
  - Ferramentas bÃsicas (editor de texto, subversion, vertimus, dammed
lies, etc)
  - Traduzindo um mÃdulo (Passo a Passo)
5. Cada participante escolhe um mÃdulo, traduz e envia sua contribuiÃÃo

O objetivo final da oficina deve ser 5. Ã importante que os
participantes sintam que jà conseguiram contribuir durante a oficina.

Enfim, boa sorte!

--lucasr

2009/3/3 Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>:
Lucas Rocha jà fez uma oficina de traduÃÃo uma vez... Esperando a
opiniÃo dele :)

On Tue, 03 Mar 2009 12:47 -0300, "Vladimir Melo"
<vladimirmelo psi gmail com> wrote:
2009/3/2 Flamarion Jorge <jorge flamarion gmail com>:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1



Acho que deve ser encaminhado à lista.
Bem, caso se sinta à vontade para ir adiante com a oficina, posso
abrir mÃo da minha apresentaÃÃo.

NÃo foi isso que quis dizer, podemos juntar idÃias e fazer algo
interessante, nÃo quero que abra mÃo, quero que faÃamos algo com
esforÃos juntados.
A oficina tambÃm foi somente uma idÃia, que postei na lista e que tambÃm
nÃo teve muito quorum.

Realmente, nÃo pretendo fazer algo desse gÃnero. E nÃo sei se caberia
as duas propostas.
Mas gostaria que os committers opinassem.

Ok, vou encaminhar a lista.

- --
Flamarion Jorge
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkmslKAACgkQ0SDRnmynUOHLvACgj8YapX0G5nwJDiPB9aylaDDc
DQYAn0WDDojDDFlJNExpGZvOJnggJC+m
=fMIT
-----END PGP SIGNATURE-----


Acho que ler toda a documentaÃÃo sobre como traduzir à essencial. AlÃm
disso, para usar os aplicativos, formatar cabeÃalhos e aplicar as
ferramentas de revisÃo, Ã necessÃria uma mÃnima experiÃncia. NÃo sei
se as pessoas jà teriam condiÃÃes de partir para a prÃtica, como à a
ideia de uma oficina.
A oficina poderia ser interessante para pessoas iniciadas (como no
caso de programaÃÃo), mas aparentemente à inviÃvel no caso da
traduÃÃo.
Por isso, acho a proposta da palestra mais ponderada. PorÃm, estou
aberto a refletir sobre as suas razÃes acerca da oficina.

--
Vladimir Melo
vladimirmelo psi gmail com
_______________________________________________
gnome-pt_br-list mailing list
gnome-pt_br-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-pt_br-list




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]