=?UTF-8?Q?Re:_Duvida_ao_revisar_minhas_tradu=C3=A7=C3=B5es?=



Leonardo

Enfim acabei mudando antes de receber este mail.
Mas atà onde entendo, o %d nÃo aparece no singular porque nÃo existe um nÃmero variavel. No singular à "a imagem" e nÃo "X imagens".  <---- à o que penso.
[ ]

tombs

2009/1/11 Leonardo F. Fontenelle <leonardof gnome org>
Oi, CÃsar!

O pofilter costuma errar com mensagens assim. Repare que no plural
existe o %d, mas no singular, nÃo. Na hora de comprar as traduÃÃes com o
original, ele nÃo consegue entender que pode haver ou nÃo o %d, e por
via das dÃvidas sinaliza um possÃvel erro.

Vocà nÃo precisa mover o artigo definido de lugar, e isso nÃo vai evitar
que o pofilter acuse esse erro.

Em SÃb, 2009-01-10 Ãs 21:34 +0100, tombs escreveu:
> Resolvi uniformizar a traducao, e deixar ambas com o artigo definido
> na segunda linha.
> [ ]
>
> tombs
>
> 2009/1/10 FabrÃcio Godoy <skarllot gmail com>
>         Eu acredito que este à um erro do pofilter, o mesmo pode ser
>         ignorado.
>
>         2009/1/10 Michel Recondo <michel recondo com br>
>
>
>                 OlÃ
>
>                 que eu saiba, nÃo hà nenhum problema em colocar os
>                 formatadores (%d,
>                 etc) no inÃcio de uma string. Talvez ele esteja se
>                 perdendo por estar
>                 no inÃcio de uma "string composta". Acho que colocando
>                 o artigo na
>                 frente, como sugeristes, pode fazer o pofilter parar
>                 de reclamar.
>
>                 Michel
>
>                 2009/1/10 tombs <tombs lists gmail com>:
>
>                 > PessoALL
>                 >
>                 > Estou revisando uma traduÃÃo que terminei, e estou
>                 com uma dÃvida.
>                 > usando o pofilter, recebi esse aviso:
>                 >
>                 > # (pofilter) variables: translation contains
>                 variables not in original: %d
>                 > # (pofilter) printf: checks whether printf format
>                 strings match
>                 > #: ../src/eog-window.c:3010
>                 > #, c-format
>                 > msgid ""
>                 > "Are you sure you want to move\n"
>                 > "the selected image to the trash?"
>                 > msgid_plural ""
>                 > "Are you sure you want to move\n"
>                 > "the %d selected images to the trash?"
>                 > msgstr[0] ""
>                 > "Vocà realmente deseja mover a\n"
>                 > "imagem selecionada para a lixeira?"
>                 > msgstr[1] ""
>                 > "Vocà realmente deseja mover as\n"
>                 > "%d imagens selecionadas para a lixeira?"
>                 >
>                 > NÃo sendo eu que traduzi essas strings, mas tendo em
>                 mente que posso
>                 > altera-las, vem a pergunta para quem nÃo entende de
>                 programaÃÃo:
>                 > Esse _%d_ nÃo esta em local errado?(no inicio da
>                 linha).
>                 > E outra:
>                 > Essa quebra de linha nÃo poderia ficar melhor? :
>                 > "Are you sure you want to move\n"
>                 > "the selected image to the trash?"
>                 > ----->
>                 > "Vocà realmente deseja mover a\n"
>                 > "imagem selecionada para a lixeira?"
>                 >
>                 > Sendo traduzida com a quebra de linha como no
>                 original:
>                 > "Vocà realmente deseja mover\n"
>                 > "a imagem selecionada para a lixeira?"
>                 >
>                 > Era isso.
>                 >
>                 > Obrigado
>                 >
>                 >
>                 >
>
>                 > _______________________________________________
>                 > gnome-pt_br-list mailing list
>                 > gnome-pt_br-list gnome org
>                 >
>                 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-pt_br-list
>                 >
>                 >
>                 _______________________________________________
>                 gnome-pt_br-list mailing list
>                 gnome-pt_br-list gnome org
>                 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-pt_br-list
>
>
> _______________________________________________
> gnome-pt_br-list mailing list
> gnome-pt_br-list gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-pt_br-list
--
Leonardo Fontenelle
http://leonardof.org




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]