=?ISO-8859-1?Q?Re:_Duvida_ao_revisar_minhas_tradu=E7=F5es?=
- From: "Michel Recondo" <michel recondo com br>
- To: tombs <tombs lists gmail com>
- Cc: gnome-pt_br-list gnome org
- Subject: Re: Duvida ao revisar minhas traduções
- Date: Sat, 10 Jan 2009 18:13:24 -0200
Olá
que eu saiba, não há nenhum problema em colocar os formatadores (%d,
etc) no início de uma string. Talvez ele esteja se perdendo por estar
no início de uma "string composta". Acho que colocando o artigo na
frente, como sugeristes, pode fazer o pofilter parar de reclamar.
Michel
2009/1/10 tombs <tombs lists gmail com>:
PessoALL
Estou revisando uma tradução que terminei, e estou com uma dúvida.
usando o pofilter, recebi esse aviso:
# (pofilter) variables: translation contains variables not in original: %d
# (pofilter) printf: checks whether printf format strings match
#: ../src/eog-window.c:3010
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Você realmente deseja mover a\n"
"imagem selecionada para a lixeira?"
msgstr[1] ""
"Você realmente deseja mover as\n"
"%d imagens selecionadas para a lixeira?"
Não sendo eu que traduzi essas strings, mas tendo em mente que posso
altera-las, vem a pergunta para quem não entende de programação:
Esse _%d_ não esta em local errado?(no inicio da linha).
E outra:
Essa quebra de linha não poderia ficar melhor? :
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
----->
"Você realmente deseja mover a\n"
"imagem selecionada para a lixeira?"
Sendo traduzida com a quebra de linha como no original:
"Você realmente deseja mover\n"
"a imagem selecionada para a lixeira?"
Era isso.
Obrigado
_______________________________________________
gnome-pt_br-list mailing list
gnome-pt_br-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-pt_br-list
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]