Re: seahorse - HEAD
- From: "Leonardo F. Fontenelle" <leonardof gnome org>
- To: Henrique P Machado <zehrique gmail com>
- Cc: gnome-pt_br-list gnome org
- Subject: Re: seahorse - HEAD
- Date: Sun, 11 Jan 2009 09:34:58 -0200
Henrique, em primeiro lugar gostei muito da sua revisÃo/traduÃÃo. Deu
para ver que vocà foi bem minucioso. Seguem-se sugestÃes de relatÃrio de
erro, e uma ou outra mensagem que acho poder ser escrita de outra forma.
Mas antes, uma questÃo recorrente: "certeza DE que". NÃo costumamos
pronunciar esse DE, mas pelo que sei ele nÃo à facultativo. Se vocÃ
tiver acesso a alguma informaÃÃo contrÃria, peÃo que me informe para eu
retirar esse item de minhas futuras revisÃes. Caso contrÃrio, peÃo que
percorra o catÃlogo acrescentando a preposiÃÃo.
#: ../libcryptui/crui-x509-cert-basics.glade.h:2
-#, fuzzy
msgid "<b>Fingerprints</b>"
-msgstr "<b>ImpressÃo Digital:</b>"
+msgstr "<b>ImpressÃes digitais:</b>"
#: ../libcryptui/crui-x509-cert-basics.glade.h:3
-#, fuzzy
msgid "<b>Issued By</b>"
-msgstr "<b>Uso:</b>"
+msgstr "<b>Emitida por:</b>"
#: ../libcryptui/crui-x509-cert-basics.glade.h:4
-#, fuzzy
msgid "<b>Issued To</b>"
-msgstr "<b>Uso:</b>"
+msgstr "<b>Emitida para:</b>"
Vocà tem certeza de que esses dois pontos ao fim das mensagens sÃo
devidos?
#: ../libcryptui/crui-x509-cert-basics.glade.h:9
-#, fuzzy
msgid "Email Signer Certificate"
-msgstr "Certificado"
+msgstr "Certificado de e-mail do signatÃrio"
NÃo serà "certificado do signatÃrio do e-mail"?
#: ../libcryptui/crui-x509-cert-basics.glade.h:12
-#, fuzzy
msgid "MD5 Fingerprint"
-msgstr "<b>ImpressÃo Digital:</b>"
+msgstr "ImpressÃo Digital MD5"
MaiusculizaÃÃo.
#. Translators: set this to anything else if you want to use a
#. * 24 hour clock.
#.
#: ../libegg/egg-datetime.c:791
msgid "24hr: no"
-msgstr "24hr: no"
+msgstr "24hr: nÃo"
NÃo sei se vocà chegou a ler os comentÃrios. Como em geral à melhor usar
no Brasil relÃgio de 24h, a traduÃÃo funciona bem, mas por clareza
talvez seja melhor traduzir como "24h: sim".
AliÃs, vocà poderia por favor abrir um relatÃrio de erro? O certo seria
o aplicativo perguntar ao sistema se o relÃgio deve ser 24h ou 12h.
http://live.gnome.org/TranslationProject/DevGuidelines/Use%
20locale-provided%20values
#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-commands.c:109
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the certificate '%s'?"
-msgstr "Vocà tem certeza que deseja excluir a senha \"%s\"?"
+msgstr "Vocà tem certeza que deseja excluir o certificado \"%s\"?"
http://www.gramaticaonline.com.br/gramaticaonline.asp?menu=2&cod=205&prox_x=3
"The recommended size for a photo on your key is %d x %d pixels."
msgstr ""
"<big><b>A foto à muito grande</b></big>\n"
-"O tamanho recomendado para foto na sua chave à %d â %d pixels."
+"O tamanho recomendado para foto na sua chave à %d x %d pixels."
Esse "x" estranho aà à um caractere Unicode especÃfico para
multiplicaÃÃo e para coordenar eixos (p. ex. altura, largura). Sugiro
ainda "O tamanho de foto recomentado para a sua chave..."
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:18
msgid "Add a photo to this key"
-msgstr "Adicionar uma foto a esta chave"
+msgstr "Adicionar uma foto à esta chave"
"Ã" significa preposiÃÃo "a" mais artigo definido "a". Ã uma palavra
anÃloga a "ao". Vocà diria "ao este certificado"?
#: ../src/seahorse-generate-select.glade.h:3
-#, fuzzy
msgid "Create New ..."
-msgstr "_Criar nova chave..."
+msgstr "Criar nova ..."
A gente nÃo precisa manter esses espaÃos antes da pontuaÃÃo, mesmo que o
pofilter reclame. Essa mensagem tambÃm vale um relatÃrio de erro:
http://live.gnome.org/TranslationProject/DevGuidelines/Use%20clear%2C%
20simple%20and%20consistent%20language
--
Leonardo Fontenelle
http://leonardof.org
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]