Re: Duvida ao revisar minhas =?ISO-8859-1?Q?tradu=E7=F5es?=
- From: "Leonardo F. Fontenelle" <leonardof gnome org>
- To: tombs <tombs lists gmail com>
- Cc: gnome-pt_br-list gnome org
- Subject: Re: Duvida ao revisar minhas traduções
- Date: Sun, 11 Jan 2009 07:25:19 -0200
Oi, CÃsar!
O pofilter costuma errar com mensagens assim. Repare que no plural
existe o %d, mas no singular, nÃo. Na hora de comprar as traduÃÃes com o
original, ele nÃo consegue entender que pode haver ou nÃo o %d, e por
via das dÃvidas sinaliza um possÃvel erro.
Vocà nÃo precisa mover o artigo definido de lugar, e isso nÃo vai evitar
que o pofilter acuse esse erro.
Em SÃb, 2009-01-10 Ãs 21:34 +0100, tombs escreveu:
Resolvi uniformizar a traducao, e deixar ambas com o artigo definido
na segunda linha.
[ ]
tombs
2009/1/10 FabrÃcio Godoy <skarllot gmail com>
Eu acredito que este à um erro do pofilter, o mesmo pode ser
ignorado.
2009/1/10 Michel Recondo <michel recondo com br>
OlÃ
que eu saiba, nÃo hà nenhum problema em colocar os
formatadores (%d,
etc) no inÃcio de uma string. Talvez ele esteja se
perdendo por estar
no inÃcio de uma "string composta". Acho que colocando
o artigo na
frente, como sugeristes, pode fazer o pofilter parar
de reclamar.
Michel
2009/1/10 tombs <tombs lists gmail com>:
> PessoALL
>
> Estou revisando uma traduÃÃo que terminei, e estou
com uma dÃvida.
> usando o pofilter, recebi esse aviso:
>
> # (pofilter) variables: translation contains
variables not in original: %d
> # (pofilter) printf: checks whether printf format
strings match
> #: ../src/eog-window.c:3010
> #, c-format
> msgid ""
> "Are you sure you want to move\n"
> "the selected image to the trash?"
> msgid_plural ""
> "Are you sure you want to move\n"
> "the %d selected images to the trash?"
> msgstr[0] ""
> "Vocà realmente deseja mover a\n"
> "imagem selecionada para a lixeira?"
> msgstr[1] ""
> "Vocà realmente deseja mover as\n"
> "%d imagens selecionadas para a lixeira?"
>
> NÃo sendo eu que traduzi essas strings, mas tendo em
mente que posso
> altera-las, vem a pergunta para quem nÃo entende de
programaÃÃo:
> Esse _%d_ nÃo esta em local errado?(no inicio da
linha).
> E outra:
> Essa quebra de linha nÃo poderia ficar melhor? :
> "Are you sure you want to move\n"
> "the selected image to the trash?"
> ----->
> "Vocà realmente deseja mover a\n"
> "imagem selecionada para a lixeira?"
>
> Sendo traduzida com a quebra de linha como no
original:
> "Vocà realmente deseja mover\n"
> "a imagem selecionada para a lixeira?"
>
> Era isso.
>
> Obrigado
>
>
>
> _______________________________________________
> gnome-pt_br-list mailing list
> gnome-pt_br-list gnome org
>
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-pt_br-list
>
>
_______________________________________________
gnome-pt_br-list mailing list
gnome-pt_br-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-pt_br-list
_______________________________________________
gnome-pt_br-list mailing list
gnome-pt_br-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-pt_br-list
--
Leonardo Fontenelle
http://leonardof.org
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]