Dica: =?ISO-8859-1?Q?Tradu=E7=E3o?= de teclas de acesso
- From: "Leonardo F. Fontenelle" <leonardof gnome org>
- To: gnome-pt_BR-list <gnome-pt_BR-list gnome org>, Projeto de Documentação do Linux <ldp-br bazar2 conectiva com br>
- Subject: Dica: Tradução de teclas de acesso
- Date: Sun, 11 Jan 2009 08:16:18 -0200
Na traduÃÃo do GNOME, uma sublinha identifica que a letra seguinte serÃ
a tecla de acesso, como em "_Arquivo". Outros projetos de software tÃm
caracteres anÃlogos, como "&Arquivo" ou (se nÃo me engano) "~Arquivo". A
dica à que a gente nÃo precisa manter a mesma tecla de acesso que a
mensagem original. "_Desktop" nÃo precisa ser traduzido como "Ãrea _de
trabalho". Entendo a intenÃÃo de evitar coincidÃncia ("colisÃo") das
teclas, mas essa prÃtica nÃo evita que isso aconteÃa, jà que outras
mensagens jà sÃo traduzidas com aceleradores diferentes, como "_Close" â
"_Fechar" ou "_File" â "_Arquivo". AlÃm disso, manter uma tecla de
acesso que era boa no original nem sempre resulta numa boa tecla de
acesso em portuguÃs:
http://library.gnome.org/devel/hig-book/stable/input-keyboard.html.en#choosing-access-keys
Por isso, continuem tentando evitar coincidÃncias, mas sem sacrificar a
qualidade das teclas de acesso. Tenho duas sugestÃes para evitar as
colisÃes: (1) pesquisar no catÃlogo de mensagens "_d" antes de usar essa
tecla de acesso, se o catÃlogo for pequeno; ou (2) abrir o
arquivo .glade ou .ui com o Glade para entender melhor onde a mensagem
aparece.
Um abraÃo
--
Leonardo Fontenelle
http://leonardof.org
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]