Re: [gnome-cyr] =?koi8-r?b?8MXSxdfPxCDNxc7AIEdub21l?=



В Чтв, 24/08/2006 в 22:55 +0400, Artem Vakhitov пишет:
> Leonid Kanter пишет:
> >> Перевод меню должен следовать 
> >> [[http://developer.gnome.org/projects/gup/hig/2.0/desktop-integration.html#menu-item-names
> >> HIG]]. Text editor - Текстовый редактор. Epiphany Web Browser -
> >> Веб-браузер Epiphany. Там где есть название, оно сохраняется, там
> >> где нет, опускается. За некоторым исключением. Есть такие действия,
> >> из которых существительное по типу "редактирование - редактор"
> >> образуются с трудом. Например, та же программа для форматирования.
> >> Такие пункты нужно заменить на "Что-делание" (подготовка отчета об
> >> ошибке, форматирование диска). Название при этом можно опустить.
> >> 
> > Согласен. Только частое опускание названий может легко привести к
> > образованию одинаковых пунктов меню, например banshee и rhythmbox -
> > оба музыкальные проигрыватели.
> 
> Крайне важный момент: при наличии нескольких однотипных программ вариант 
> типа "Музыкальный проигрыватель Rhythmbox" становится неудобным. Когда 
> несколько пунктов меню начинаются с одних и тех же слов, это затрудняет 
> поиск нужной программы. Поэтому лучше, чтобы уникальная часть названия 
> (идентификатор) стояла первой:
> 
> Rhythmbox (музыкальный проигрыватель)
> 
> или
> 
> Rhythmbox - музыкальный проигрыватель
> 
> или
> 
> Rhythmbox: музыкальный проигрыватель
> 
> Заметьте, что это автоматически решает проблему сочетания идентификатора 
> с "что-деланием". Например, если решено будет, что у Sound Juicer 
> идентификатор следует оставить, то вместо нерусского "Копирование 
> звуковых диcков Sound Juicer" получим вполне разумное "Sound Juicer 
> (копирование звуковых дисков)".
> 

Артём, позвольте мне привести аргументы против. Желательно сразу делать
таблицу, это помогает анализировать решение. Лично мне не нравятся любые
знаки препинания в меню, мне кажется, лучше их избегать. 

HIG, конечно, не нужно считать религией, но в части, где говорится про
пункты меню, нет ничего специфичного для русского или английского языка.

Кроме того, не очень хочется исправлять все приложения, тем более что
некоторые из них нам недоступны, тот же "Редактор Emacs". 

Подводя итог, не хотелось бы переходить к такой схеме, постарайтесь нас
понять.

Attachment: signature.asc
Description: =?koi8-r?Q?=FC=D4=C1?= =?koi8-r?Q?_=DE=C1=D3=D4=D8?= =?koi8-r?Q?_=D3=CF=CF=C2=DD=C5=CE=C9=D1?= =?koi8-r?Q?_=D0=CF=C4=D0=C9=D3=C1=CE=C1?= =?koi8-r?Q?_=C3=C9=C6=D2=CF=D7=CF=CA?= =?koi8-r?Q?_=D0=CF=C4=D0=C9=D3=D8=C0?=



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]