Re: [gnome-cyr] =?koi8-r?b?8MXSxdfPxCDNxc7AIEdub21l?=
- From: "Nickolay V. Shmyrev" <nshmyrev yandex ru>
- To: gnome-cyr gnome org
- Cc: gnome-cyr gnome org
- Subject: Re: [gnome-cyr] Перевод меню Gnome
- Date: Thu, 24 Aug 2006 18:48:53 +0400 (MSD)
>В Чтв, 24/08/2006 в 15:20 +0400, Nickolay V. Shmyrev пишет:
>> Ладно, если отвлечься от мелких замечаний и признать, что проблемы всё-
>> таки есть, получаем следующий список:
>>
>> GLADE: дизайнер интерфейсов
>> Нет соответствия общей схеме, может быть дизайнер лучше изменить на
>> конструктор.
>
>Можно заменить на "Конструктор интерфейсов GLADE"
Поддерживаю
>>
>> Инструмент сообщения об ошибках
>> "Создание сообщения о проблеме" может быть лучше? Инструмент сообщения
>> как-то не звучит.
>>
>> Клиент обмена мгновенными сообщениями - Обмен мгновенными сообщениями
>> Клиент, как мне кажется всё-таки не говорит ни о чём.
>>
>Модуля gaim нет в gnome cvs - безпредметное обсуждение.
Да, это так.
>
>> Звуковыжималка: копирование звуковых CD
>> Не соответствует общей схеме, ниже в меню есть пункт - "Прослушивание
>> гибких дисков".
>
>"Прослушивание гибких дисков"? Откуда это? У меня такого нет.
На самом деле там "Проигрыватель компакт-дисков" (gnome-cd из gnome-media).
>
>> Нужно в любом случае привести к одному виду.
>> "звуковыжималка", если оно так нравится, можно и оставить, но нужно
>> честно в этом признаться.
>>
>> Программа форматирования дискет
>> Несёт ли "программа" здесь какую-то полезную информацию? Может быть, без
>> него можно обойтись?
>>
>> Вопроса два:
>>
>> 1) Если ли ещё проблемы кроме выше перечисленных?
>
>Проблему я вижу одну. Есть такие действия, из которых существительное по
>типу "редактирование - редактор" образуются с трудом. Например, то же
>форматирование. Обойти это можно тремя способами. Либо всё-таки
>сгородить существительное (сейчас в меню висит "Просмотрщик изображений
>gThumb"), либо заменить на "Программу
>для_выполнения_соответствующего_действия" (Программа форматирования
>дискет, Инструмент для сообщения об ошибке), либо заменить на
>"Что-делание" (Подготовка отчета об ошибке). Последний вариант мне
>кажется достаточно приемлемым. То есть можно все пункты, содержащие не
>носящее смысловой нагрузки слово "программа" или "инструмент" заменить
>на "что-делание" - "Форматирование дискет", "Подготовка отчета об
>ошибке", "Копирование звуковых дисков", "Просмотр изображений". Нужно ли
>при этом латинское название программы - я не уверен.
>
Абсолютно согласен. Второй вариант мне больше нравится
>> 2) Будем ли мы решать приведённые проблемы?
>>
>Давайте составим полный список таких проблемных пунктов меню и
>посмотрим. Я пока вижу четыре - glade, bug-buddy, sound-juicer, gthumb и
>форматирование дискет. Не так много, можно всё исправить.
>
Пять на самом деле :)
Итак, на текущий момент мы имеем
glade - Конструктор интерфейсов GLADE
bug-buddy - Подготовка отчёта об ошибке
sound-juicer - Копирование звуковых дисков
gnome-cd - Прослушивание звуковых дисков
gthumb - Просмотр изображений
gfloppy - Форматирование дискет
И следующий текст для правил перевода:
Перевод меню должен следовать [[http://developer.gnome.org/projects/gup/hig/2.0/desktop-integration.html#menu-item-names HIG]]. Text editor - Текстовый редактор. Epiphany Web Browser - Веб-браузер Epiphany. Там где есть название, оно сохраняется, там где нет, опускается. За некоторым исключением. Есть такие действия, из которых существительное по типу "редактирование - редактор" образуются с трудом. Например, та же программа для форматирования. Такие пункты нужно заменить на "Что-делание" (подготовка отчета об ошибке, форматирование диска). Название при этом можно опустить.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]