Re: [gnome-cyr] =?koi8-r?b?8MXSxdfPxCDNxc7AIEdub21l?=
- From: Leonid Kanter <leon asplinux ru>
- To: nshmyrev yandex ru, A "mailing list, dedicated to the problems of Gnome cyrillization and " i18n <gnome-cyr gnome org>
- Subject: Re: [gnome-cyr] Перевод меню Gnome
- Date: Thu, 24 Aug 2006 18:29:16 +0300
В Чтв, 24/08/2006 в 18:48 +0400, Nickolay V. Shmyrev пишет:
> glade - Конструктор интерфейсов GLADE
> bug-buddy - Подготовка отчёта об ошибке
> sound-juicer - Копирование звуковых дисков
> gnome-cd - Прослушивание звуковых дисков
Есть нормальное существительное - Проигрыватель звуковых дисков. То есть
проходит так же, как и текстовый редактор и тд.
> gthumb - Просмотр изображений
> gfloppy - Форматирование дискет
>
> И следующий текст для правил перевода:
>
> Перевод меню должен следовать
> [[http://developer.gnome.org/projects/gup/hig/2.0/desktop-integration.html#menu-item-names HIG]]. Text editor - Текстовый редактор. Epiphany Web Browser - Веб-браузер Epiphany. Там где есть название, оно сохраняется, там где нет, опускается. За некоторым исключением. Есть такие действия, из которых существительное по типу "редактирование - редактор" образуются с трудом. Например, та же программа для форматирования. Такие пункты нужно заменить на "Что-делание" (подготовка отчета об ошибке, форматирование диска). Название при этом можно опустить.
>
Согласен.
Только частое опускание названий может легко привести к образованию
одинаковых пунктов меню, например banshee и rhythmbox - оба музыкальные
проигрыватели.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]