Re: [gnome-cyr] =?utf-8?b?0J/QtdGA0LXQstC+0LQg0LzQtdC90Y4gR25vbWU=?=
- From: Artem Vakhitov <temcat mail ru>
- To: "A mailing list, dedicated to the problems of Gnome cyrillization and i18n" <gnome-cyr gnome org>
- Subject: Re: [gnome-cyr] Перевод меню Gnome
- Date: Thu, 24 Aug 2006 22:55:54 +0400
Leonid Kanter пишет:
Перевод меню должен следовать
[[http://developer.gnome.org/projects/gup/hig/2.0/desktop-integration.html#menu-item-names
HIG]]. Text editor - Текстовый редактор. Epiphany Web Browser -
Веб-браузер Epiphany. Там где есть название, оно сохраняется, там
где нет, опускается. За некоторым исключением. Есть такие действия,
из которых существительное по типу "редактирование - редактор"
образуются с трудом. Например, та же программа для форматирования.
Такие пункты нужно заменить на "Что-делание" (подготовка отчета об
ошибке, форматирование диска). Название при этом можно опустить.
Согласен. Только частое опускание названий может легко привести к
образованию одинаковых пунктов меню, например banshee и rhythmbox -
оба музыкальные проигрыватели.
Крайне важный момент: при наличии нескольких однотипных программ вариант
типа "Музыкальный проигрыватель Rhythmbox" становится неудобным. Когда
несколько пунктов меню начинаются с одних и тех же слов, это затрудняет
поиск нужной программы. Поэтому лучше, чтобы уникальная часть названия
(идентификатор) стояла первой:
Rhythmbox (музыкальный проигрыватель)
или
Rhythmbox - музыкальный проигрыватель
или
Rhythmbox: музыкальный проигрыватель
Заметьте, что это автоматически решает проблему сочетания идентификатора
с "что-деланием". Например, если решено будет, что у Sound Juicer
идентификатор следует оставить, то вместо нерусского "Копирование
звуковых диcков Sound Juicer" получим вполне разумное "Sound Juicer
(копирование звуковых дисков)".
--
С уважением,
Артем Вахитов
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]