Re: [gnome-cyr] =?utf-8?b?0J/QtdGA0LXQstC+0LQg0LzQtdC90Y4gR25vbWU=?=



Leonid Kanter пишет:
Перевод меню должен следовать [[http://developer.gnome.org/projects/gup/hig/2.0/desktop-integration.html#menu-item-names
HIG]]. Text editor - Текстовый редактор. Epiphany Web Browser -
Веб-браузер Epiphany. Там где есть название, оно сохраняется, там
где нет, опускается. За некоторым исключением. Есть такие действия,
из которых существительное по типу "редактирование - редактор"
образуются с трудом. Например, та же программа для форматирования.
Такие пункты нужно заменить на "Что-делание" (подготовка отчета об
ошибке, форматирование диска). Название при этом можно опустить.

Согласен. Только частое опускание названий может легко привести к
образованию одинаковых пунктов меню, например banshee и rhythmbox -
оба музыкальные проигрыватели.

Крайне важный момент: при наличии нескольких однотипных программ вариант типа "Музыкальный проигрыватель Rhythmbox" становится неудобным. Когда несколько пунктов меню начинаются с одних и тех же слов, это затрудняет поиск нужной программы. Поэтому лучше, чтобы уникальная часть названия (идентификатор) стояла первой:

Rhythmbox (музыкальный проигрыватель)

или

Rhythmbox - музыкальный проигрыватель

или

Rhythmbox: музыкальный проигрыватель

Заметьте, что это автоматически решает проблему сочетания идентификатора с "что-деланием". Например, если решено будет, что у Sound Juicer идентификатор следует оставить, то вместо нерусского "Копирование звуковых диcков Sound Juicer" получим вполне разумное "Sound Juicer (копирование звуковых дисков)".

--
С уважением,
Артем Вахитов



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]