[gnome-cyr] =?utf-8?b?0J/QtdGA0LXQstC+0LQg0LzQtdC90Y4gR25vbWU=?=



Привет!

Обратил внимание на меню "Звуковыжималка: копирование звуковых CD"
В связи с этим возник закономерный вопрос - есть в Гноме стандарт для перевода менюшек?
Потому как получается в разнобой:

Меню "Аудио и видео"
* Видеопроигрыватель
* Звуковыжималка: копирование звуковых CD
* Звукозапись
* Музыкальный проигрыватель Rhythmbox

Это нормально? Где-то есть название программы, где-то нет.
В одном месте ДОСЛОВНЫЙ убогий перевод имени программы ("Звуковыжималка"), в другом название на английском. В третьем месте вообще не указано имя программы. Догадайся сам :)

Вопрос такой. Учитывая, что Гном дефакто становится корпоративным стандаром.
Можете представить, что в финансовом учреждении будут пользоваться "Звуковыжималкой"? :)

Допускаю, что не прав. Просто в нашей рассылке недавно обсуждали стандарт перевода меню Гнома.
Так и поняли, есть он или нет :)

ЗЫ: Перевод Tomboy уже завершен?
--
С уважением,
Игорь Зубарев
Команда переводчиков Убунту

мои мгновенные контакты:
GTalk: igor4u gmail com (основной)
ICQ: 250257078 (дополнительный)

[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]