[gnome-cyr] =?utf-8?b?0J/QtdGA0LXQstC+0LQg0LzQtdC90Y4gR25vbWU=?=
- From: "Igor Zubarev" <igor4u gmail com>
- To: "A mailing list, dedicated to the problems of Gnome cyrillization and i18n" <gnome-cyr gnome org>
- Subject: [gnome-cyr] Перевод меню Gnome
- Date: Tue, 22 Aug 2006 22:10:43 +0400
Привет!
Обратил внимание на меню "Звуковыжималка: копирование звуковых CD"
В связи с этим возник закономерный вопрос - есть в Гноме стандарт для перевода менюшек?
Потому как получается в разнобой:
Меню "Аудио и видео"
* Видеопроигрыватель
* Звуковыжималка: копирование звуковых CD
* Звукозапись
* Музыкальный проигрыватель Rhythmbox
Это нормально? Где-то есть название программы, где-то нет.
В одном месте ДОСЛОВНЫЙ убогий перевод имени программы ("Звуковыжималка"), в другом название на английском. В третьем месте вообще не указано имя программы. Догадайся сам :)
Вопрос такой. Учитывая, что Гном дефакто становится корпоративным стандаром.
Можете представить, что в финансовом учреждении будут пользоваться "Звуковыжималкой"? :)
Допускаю, что не прав. Просто в нашей рассылке недавно обсуждали стандарт перевода меню Гнома.
Так и поняли, есть он или нет :)
ЗЫ: Перевод Tomboy уже завершен?
--
С уважением,
Игорь Зубарев
Команда переводчиков Убунту
мои мгновенные контакты:
GTalk:
igor4u gmail com (основной)
ICQ: 250257078 (дополнительный)
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]