Re: [gnome-cyr] galeon



В Вск, 30.12.2001, в 12:36, Valek Filippov написал:
> > Правка, а подсказка к ней "Отредактировать ...". Не то, чтобы я
> > категорически против, но мне это не нравится. Потому и предлагаю
> > использовать однокоренные слова.
> Если к "Правке" в меню верхнего уровня есть подсказка,
> то ея надо менять на описание того, что скрывается под ней --
> что-нибудь вроде "Операции предназначенные для правки текста"
> или например "Операции редактирования".
> Так же как к "Файл", "Окно", "Сообщение", "Справка" по хорошему надо делать что-то такое же (если есть подсказка).
> Насколько я помню, очень часто подсказки ничем (в русском варианте) не отличаются от пунктов меню,
> просто потому, что в оригинале строка пункта меню совпадает со строкой подсказки за исключением выкинутых артиклей.
> 
> Если "Edit" есть где-то ещё и его надо перевести иначе -- надо пнуть зимиан, чтобы они это исправили.
>
А как они это сделают, если и там и там _Edit, только в одном случае это
главное меню, а в других - кнопка, которую желательно бы переводить
глаголом. Это уже ограничения gettext'а и английского языка.
 
> Кто-нибудь ведёт список чего-то наподобие "предложенные/одобренные/рекомендованные" переводы?
> А то по долетавшим до меня обрывкам списка как-то не очень понятен ход процесса:
> предлагается перевод слова X словом Y, кто-то несогласен и возможно предлагает что-то ещё.
> Каким оказывается результат?
Результат - задавший вопрос смотрит, что написали, и делает всё
по-своему :)
Серьёзно, я кинул сюда свои мысли относительно переводов - именно на них
никто не откликнулся, как не откликнулся на мой вариант перевода Эвы в
целом. Я думал, Гнумерик побольше заинтересует - но пока тоже тишина.
Правда, время сейчас такое весёлое, не до этого.

Дмитрий

ЗЫ. Всех поздравляю с Наступающим! В Москве уже 2 часа по-полуночи
31-го, так что примите мои искренние...

Ну, желаю чтобы все! (C) Булгаков



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]