> Правка, а подсказка к ней "Отредактировать ...". Не то, чтобы я > категорически против, но мне это не нравится. Потому и предлагаю > использовать однокоренные слова. Если к "Правке" в меню верхнего уровня есть подсказка, то ея надо менять на описание того, что скрывается под ней -- что-нибудь вроде "Операции предназначенные для правки текста" или например "Операции редактирования". Так же как к "Файл", "Окно", "Сообщение", "Справка" по хорошему надо делать что-то такое же (если есть подсказка). Насколько я помню, очень часто подсказки ничем (в русском варианте) не отличаются от пунктов меню, просто потому, что в оригинале строка пункта меню совпадает со строкой подсказки за исключением выкинутых артиклей. Если "Edit" есть где-то ещё и его надо перевести иначе -- надо пнуть зимиан, чтобы они это исправили. > Ну, это уже словесная эквилибристика ;) Отчего ж? Вполне законное словосочетание =) > А в настоящее время? Может, ссылочкой снабдить? ;) В настоящее время я пожалуй обновлю всё остальное, а то как-то две (?) недели было не до того. Кто-нибудь ведёт список чего-то наподобие "предложенные/одобренные/рекомендованные" переводы? А то по долетавшим до меня обрывкам списка как-то не очень понятен ход процесса: предлагается перевод слова X словом Y, кто-то несогласен и возможно предлагает что-то ещё. Каким оказывается результат? Валек
Attachment:
pgpowwASSwOE8.pgp
Description: PGP signature