Re: [gnome-cyr] galeon



> Правка, а подсказка к ней "Отредактировать ...". Не то, чтобы я
> категорически против, но мне это не нравится. Потому и предлагаю
> использовать однокоренные слова.
Если к "Правке" в меню верхнего уровня есть подсказка,
то ея надо менять на описание того, что скрывается под ней --
что-нибудь вроде "Операции предназначенные для правки текста"
или например "Операции редактирования".
Так же как к "Файл", "Окно", "Сообщение", "Справка" по хорошему надо делать что-то такое же (если есть подсказка).
Насколько я помню, очень часто подсказки ничем (в русском варианте) не отличаются от пунктов меню,
просто потому, что в оригинале строка пункта меню совпадает со строкой подсказки за исключением выкинутых артиклей.

Если "Edit" есть где-то ещё и его надо перевести иначе -- надо пнуть зимиан, чтобы они это исправили.

> Ну, это уже словесная эквилибристика ;)
Отчего ж? Вполне законное словосочетание =)
   
> А в настоящее время? Может, ссылочкой снабдить? ;)
В настоящее время я пожалуй обновлю всё остальное, а то как-то две (?) недели было не до того.

Кто-нибудь ведёт список чего-то наподобие "предложенные/одобренные/рекомендованные" переводы?
А то по долетавшим до меня обрывкам списка как-то не очень понятен ход процесса:
предлагается перевод слова X словом Y, кто-то несогласен и возможно предлагает что-то ещё.
Каким оказывается результат?

Валек

Attachment: pgpowwASSwOE8.pgp
Description: PGP signature



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]