Re: =?UTF-8?B?VsO9enZhIG5hIHptZW51IGtvb3JkaW7DoXRvcmEgU0sgdMOtbXU=?=
- From: Peter Mráz <etkinator gmail com>
- To: "Slovak GNOME Translation Team / Slovenský prekladateľ ský tí m GNOME" <gnome-sk-list gnome org>
- Subject: Re: Výzva na zmenu koordinátora SK tímu
- Date: Wed, 03 Feb 2010 23:10:18 +0100
Dňa 03.02.2010 22:57, Marcel Telka wrote / napísal(a):
On Wed, Feb 03, 2010 at 01:45:44AM +0000, Laco Gubík wrote:
2010/2/2 Marcel Telka<marcel telka sk>:
d) v prípade nezhody s kontrolórom nie je určené ako určiť, koho názor
sa bude rešpektovať => preklady trvajú dlhšie
Mozno by nebolo zle pri nezhodach po napr 2 kontrolach vyzvat ineho
kontrolora aby rozhodol, alebo zaclenovatela. Suhlasim s tym ze v
urcitom momente treba rozhodnut. Tiez je mozne velmi specificke
pripady preniest do ML.
To je na Prekladateľovi a Kontrolórovi. Ak jeden z nich problém prenesie
na iné fórum (napr. mailing list, alebo ma priamo osloví), tak sa to na
tom inom fóre riešiť, samozrejme, bude.
A vždy, ak sa problém vyriešiť nepodarí, sa môže daný reťazec buď
nepreložiť, alebo označiť ako fuzzy. A keď niekedy v budúcnosti dozrie
čas, tak sa to dokončí.
1) zrýchlenie registrácie, pretože potrebujeme viac prekladateľov -
problémy často sú čisto technické (napr. html email, nesprávny formát
niektorých polí) - toto má riešiť stroj, netreba na to ping-pong
(napriek tomu, že ho Marcel používa, aby si otestoval inteligenciu a
trpezlivosť záujemcov) => prijatie registračného formulára ako
oficiálneho spôsobu registrácie (beriem, že je uvedený link, ale ak sa
nemýlim, neodosiela sa priamo na email) + vylepšenie formulára, aby
vyhľadal čo najviac chýb už pred odoslaním (neviem v akom je v
súčasnosti stave)
Súhlasím, že ideálne by bolo, aby to bolo zautomatizované. Pri počte
prekladateľov, ktoré sa do tímu prihlasujú sa mi to zdalo ako zbytočná
strata času niečo takéto programovať. A povedal som si, veď keď to jasne
napíšem, ľudia snáď dokážu postupovať podľa návodu.
Asi som ten návod nenapísal dosť jasne. :-( Ale lepšie to už asi nedám,
takže buď mi pomôžete a návod vylepšíte, alebo to bude musieť niekto
zautomatizovať. Alebo to necháme, ako to je.
Urcite automatizovat.
Ok. Nie som proti. Navrhujem, aby si sa spojil s Pavlom, a jeho
stránku/formulár môžete spolu vylepšiť tak, aby spĺňal Tvoje predstavy.
Treba si uvedomiť, že štandardná GNOME infraštruktúra takéto veci
zautomatizovať (AFAIK) neumožňuje. Máme len wiki, nič viac. Ak ten
formulár dokáže niekto vyriešiť niekde na gnome.org, budem len rád.
A nakoniec, občas sa môže stať, že si niekto chce zobrať príliš veľa
modulov, ktoré potom reálne neprekladá. To súvisí s predchádzajúcim
bodom.
Znova staci zaviest pravidlo ze kazdy clen moze naraz prekladat urcity
pocet modulov ktore neposlal na kontrolu. (pocet urci ty, alebo o nom
mozeme diskutovat)
Ako sa to bude kontrolovať? Musel by sa na to spraviť nejaký skript...
Terajší systém je taký, že keď máš pridelený modul, tak si zaňho
zodpovedný. Môžeš ich mať pridelené koľko chceš, takže nevidím problém v
tom, aby si si vždy dopredu požiadal o modul, prípadne aj viac, aby sa
Ti nestalo to, že týždeň nebudeš mať čo prekladať.
Verím tomu, že ako si prekladatelia postupne rozoberú prakticky všetky
moduly, tento problém nebude aktuálny.
Potom nebude, ale teraz je aktualny a nie jeden clen nan poukazal,
takze by sme ho mali poriesit.
Bude stačiť ak sa dohodneme, že na žiadosť o pridelenie modulu odpoviem
do nasledujúceho pracovného dňa (t.j. do 24 hodín; a v prípade víkendu
najneskôr v pondelok - podobne aj sviatky)? V prípade urgentného
problému ma môžete kontaktovať aj priamo (ako som písal v inom
maile). Ak budem dlhšie mimo internet (dlhšie ako víkend, resp.
sviatky), tak vám to v dostatočnom predstihu oznámim, aby ste si napr.
požiadali o nové module dopredu.
Môže byť?
4) problémy d) a e) by riešilo vytvorenie slovníka, ktorý bude
zhromažďovať preklady aj s odkazom na diskusiu, kde boli dohodnuté.
osobne sa nehlásim, že ho vytvorím, ale môžem na naštartovanie
poskytnúť slovník svojich prekladov, ktorý udržiavam pre vlastnú
potrebu (plus existujú ďalšie slovníky) a môžeme diskutovať o
nezhodách. asi by stálo za to udržiavať takýto slovník nie len pre
Gnome, ale pre sk-i18n. Tomu, kto sa na to podujme budem držať palce a
poskytnem všetku pomoc, myslím, že slovník by mnohé uľahčil.
Už cca pol roka mám premyslené, ako by to malo fungovať. Problém nie je
ani tak v slovníku, ako v nejakých "pravidlách" ako prekladať. Súčasťou
tých pravidiel by samozrejme bol aj slovník niektorých výrazov. Ale
samotný slovník to nevyrieši. Presne tak, ako si spomínal. Niečo ako
odkaz na diskusiu. Času nieto.
Navrhujem aby sme vytvorili jednu wiki stranku a vsetky tieto rozne
body tam dali a kazdy moze dopisat svoj nazor resp pomoct sformovat
tieto napady. Specialne tento slovnik, resp "rukovat prekladatela" si
bude vyzadovat viac prace, na ML sa to strati.
Jasne, že to nebude len ML. Chcem to mať hlavne na wiki. A čo sa týka
tej stránky s nápadmi, tak ju kľudne vytvor. Môžeš to dokonca napísať na
už existujúcu stránku (nová kapitola na konci stránky).
Tu sa zdáš byť ústretový čo kvitujem - ospravedlňujem sa za podráždenosť
v mojich predchádzajúcich dvoch emailoch, zrejme by som mal ísť už spať
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]