=?UTF-8?B?UmU6IFbDvXp2YSBuYSB6bWVudSBrb29yZGluw6F0b3JhIFNLIHTDrW11?=
- From: helix84 <helix84 centrum sk>
- To: "Slovak GNOME Translation Team / Slovenský, prekladateľ, ský, tí, m GNOME" <gnome-sk-list gnome org>
- Subject: Re: Výzva na zmenu koordinátora SK tímu
- Date: Wed, 3 Feb 2010 09:39:51 +0100
2010/2/2 Marcel Telka <marcel telka sk>:
>> 2) pridelenie modulu - vysvetli prosím, prečo to nejde zautomatizovať
>> a žiadateľ musí čakať na tvoju odpoveď.
>
> Z viacerých dôvodov:
>
> Prvý je historický. Je veľa modulov, ktoré som v minulosti prekladal a
> rád by som ich prekladal aj naďalej, ale nemám ich zaregistrované na
> stránke. Pri prechode na vertimus sa ukázalo, že preklopiť moje staré
> záznamy by bolo strašne veľa práce (niektoré moduly už boli medzičasom
> obsolete, niektoré mali v reále iného prekladateľa) a niektoré už
> prekladať nechcem. Takže keď si niekto požiada o nejaký modul, tak
> najprv skontrolujem, či sa náhodou nejedná o "môj" modul.
>
> Často ale priradím aj "môj" modul niekomu novému. Tých, ktoré
> si ponechávam je málo.
Tieto tri dôvody som predpokladal. Ten prvý by si mohol eliminovať,
skontrolovať zoznam modulov je pre teba práca so zložitosťou O(1),
priebežné kontrolovanie po každej žiadosti je s O(n).
> Ďalší dôvod je rozumné prideľovanie modul podľa schopností a skúseností
> prekladateľa. Napr. priradiť gimp neznámemu nováčikovi je takmer istá
> smrť. Buď pre nováčika, alebo pre gimp.
>
> A nakoniec, občas sa môže stať, že si niekto chce zobrať príliš veľa
> modulov, ktoré potom reálne neprekladá. To súvisí s predchádzajúcim
> bodom.
Medzitým ti Laco napísal dobré riešenie, ktoré som chcel tiež
sformulovať. Úplne s ním súhlasím. Cieľom je formalizovať pravidlá,
ktoré aj tak používaš a odňať ich z tvojich bedier - nebudeme tak
závislí na jedinej osobe, ktoré kedykoľvek, keď nemá čas, tak blokuje
celý tím. To nie je výčitka, to je konštatovanie a konštruktívny
návrh.
>> 3) začlenenie - vysvetli prosím, aké kontroly v tejto fáze vykonávaš
>> (t.j. na čo sa čaká po dokončení kontroly kontrolórom)
>
> Zjednodušene sa to dá nazvať "Kontrolór č. 2". Takže vlastne približne
> to, čo robí bežný kontrolór. Pôvodná situácia bola taká, že som bol
> kontrolórom sám. To bolo nevyhovujúce, pretože som sa musel zapodievať
> aj triviálnymi chybami. Občas aj vo veľkom množstve. To bolo
> kontraproduktívne.
>
> Očividným riešením by v tom čase (cca jar minulého roka) bolo, aby sa
> našiel ďalší kontrolór. Ako jediný, kto sa sám prihlásil, bol Pavol. To
> nebola najhoršia voľba (ale zase ani najlepšia. Dúfam Pavol, že sa
> neurazíš, ale nebudem písať inak, ako to vidím.) V tom čase to bola v
> každom prípade najlepšia možná voľba, a teda optimálna. Pavol veľmi
> pomáha (aspoň dúfam, nesledujem detailne ping-pong medzi prekladateľom a
> Pavlom ako kontrolórom) v tom, že odchytá aspoň tie zjavné chyby (často
> aj menej zjavné). Bez neho by to bolo oveľa horšie.
>
> Ale späť k téme. Keďže som Pavlove preklady aj predtým kontroloval, tak
> som vedel, že sa naňho ešte nemôžem na 100 % spoľahnúť a preto to teraz
> funguje tak, že Pavol (a teraz už dúfam, že aj Peter bude) robí tú,
> povedzme, "hrubú" prácu, a ja to len doleštím. Ešte šťastie, že sa Pavol
> očividne zlepšuje, takže to bude čím ďalej, tým lepšie.
>
> Ani nevieš, čo by som za to dal, aby sme mali takého kontrolóra (aspoň
> jedného), z ktorého by vypadávali takmer bezchybné preklady.
OK, beriem, je to súčasný stav. V budúcnosti, keď budeme mať
dostatočný počet kontrolórov, malo by stačiť, keď preklad schvália
dvaja z nich a začleňovateľ ho začlení bez toho, aby ho kontroloval
(spustí povedzme len msgfmt -cv a po-check).
>> 4) problémy d) a e) by riešilo vytvorenie slovníka, ktorý bude
>> zhromažďovať preklady aj s odkazom na diskusiu, kde boli dohodnuté.
>> osobne sa nehlásim, že ho vytvorím, ale môžem na naštartovanie
>> poskytnúť slovník svojich prekladov, ktorý udržiavam pre vlastnú
>> potrebu (plus existujú ďalšie slovníky) a môžeme diskutovať o
>> nezhodách. asi by stálo za to udržiavať takýto slovník nie len pre
>> Gnome, ale pre sk-i18n. Tomu, kto sa na to podujme budem držať palce a
>> poskytnem všetku pomoc, myslím, že slovník by mnohé uľahčil.
>
> Už cca pol roka mám premyslené, ako by to malo fungovať. Problém nie je
> ani tak v slovníku, ako v nejakých "pravidlách" ako prekladať. Súčasťou
> tých pravidiel by samozrejme bol aj slovník niektorých výrazov. Ale
> samotný slovník to nevyrieši. Presne tak, ako si spomínal. Niečo ako
> odkaz na diskusiu. Času nieto.
Ja som tiež istú dobu mal premyslené presne ako by to malo fungovať :)
Tiež už času naviac niet a venujem sa radšej samotným prekladom.
S pozdravom
~~helix84
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]